АВТОРЫ КУРСА
Лян Лэтянь
Руководитель школы LETIANCOURSES, синхронный и последовательный переводчик китайского языка, кандидат социологических наук, эксперт Международного конкурса переводчиков COSINES Pi, с ранних лет проживает в России, билингв.
Опытный переводчик с 17-летним стажем и профессиональный синхронный переводчик в языковой паре: китайский - русский (с 2013 года).На счету более 1300 часов работы в кабине синхронного перевода и более 8000 часов в рамках последовательного перевода.
Принимал участие в таких международных мероприятиях, как Восточный Экономический форум (2015г., 2018г., 2019г. 2022г, 2023г.), Петербургский Международный Экономический форум (2017г., 2018г., 2019г., 2022г., 2023г. 2024г.), Международный Петербургский юридический форум (2015г., 2017г., 2023г., 2024г.,) Красноярский Экономический форум (2016г., 2018г., 2019г.), Форум глав регионов государств-членов ШОС (2018г., 2020г., 2021г.), XIX Всемирный фестиваль молодёжи и студентов (2017г., 2024г.), Международный форум «Ростки: Россия-Китай» (2023г.), Российско-китайское ЭКСПО (2021г., 2023г.), Международная промышленная выставка "ИННОПРОМ" (2018г., 2023г., 2024г.), Петербургский международный газовый форум (2019г., 2024г.), Международная неделя бизнеса в Уфе (2023г, 2024г.) Заседания подкомиссии в рамках Встреч глав правительств России и Китая (с 2015г. по 2024г.).
Проекты преподавателя в школе:
Борхонова Мария
Практикующий переводчик, преподаватель китайского языка Иркутского государственного университета, практикующий переводчик, гид-переводчик.
Имеет диплом с отличием Байкальского государственного университета по специальности «Мировая экономика», диплом магистра Северо-Восточного университета (г. Шэньян) по специальности «Мировая торговля». Прожила в Китае 7 лет.Имеет 11-летний стаж работы переводчиком (Кантонская выставка, суды, следственный комитет, Иркутская торгово-промышленная палата, администрация г. Иркутска и др.); 5-летний стаж преподавательской деятельности (репетиторство, разговорный китайский, деловой китайский, общеполитический перевод).В 2023 году участвовала в качестве синхронного переводчика во Внешнеторговом собрании между Монголией, Китаем и Иркутской областью России, а также в Форуме РОСТКИ 2023 в Казани.
На Восточном экономическом форуме (ВЭФ-2023) осуществляла синхронный и последовательный переводЗаняла второе место на Cosines Pi в категории «Синхронный перевод. Потенциал» в 2022.Воспитывает детей-билингвов. Является приверженцем искусственного билингвизма и своим примером показывает, что поднять уровень языка можно, не выезжая в страну изучаемого языка. В 2022 году окончила курс по основам синхронного перевода, интенсив по последовательному переводу Лян Лэтяня. В 2023 году прошла 3-недельный интенсив по синхронному переводу Лян Лэтяня.
Проекты преподавателя в школе:
КОМУ ПОДОЙДЕТ ЭТОТ КУРС?
Практикующие последовательные переводчики
Желающие повысить уровень последовательного перевода и укрепить навыки профессиональной деятельности
Письменные переводчики
Желающие освоить навыки устного перевода. При этом необходимо убедиться в том, что навык устной речи на иностранном языке не утерян. У письменных переводчиков есть преимущество – огромный словарный запас и знание большого количества синонимов на обоих языках.
Переводчики, работающие в компании
Нередко в компаниях, где работают только письменные переводчики, возникает потребность в устном переводе. Преимущество данной категории наших коллег заключается в том, что им нужно освоить навыки последовательного перевода при хорошем знании своей профессиональной лексики и полном понимании рабочих процессов в компании.
Студенты и выпускники лингвистических и переводческих специальностей
Выбрав лингвистическую или переводческую специальности, студентам не хватает практики. А без нее сложно найти работу по профессии.
Слушатели, не имеющие отношения к переводу, но хорошо владеющие иностранным языком
Кто-то в детском возрасте прожил несколько лет в другой стране, где посещал местную школу. Человек владеет иностранным языком практически в совершенстве, и это – большое преимущество в овладении навыками последовательного перевода.
ПОЧЕМУ СТОИТ ВЫБРАТЬ ЭТОТ КУРС?
Курс разработан практикующим переводчиком на основе 20-летнего опыта последовательного перевода
Минимум теории, максимум практики
Программа освоения навыков последовательного перевода
Комплексный подход к формированию профессиональной компетенции
ПРОГРАММА КУРСА
24 тестовых заданий по аудированию
16 задании для тренировки последовательного перевода
Глоссарий по каждому уроку и вебинару с общим объемом лексики более 800 слов (словосочетаний, формулировок и устойчивых конструкции)
Темы уроков курса:
- дизайн и проектирование;
- юриспруденция;
- ядерная физика;
- финансы;
- ИТ;
- электронная коммерция;
- автомобильная промышленность;
- социальные сети
- дизайн и проектирование;
- юриспруденция;
- ядерная физика;
- финансы;
- ИТ;
- электронная коммерция;
- автомобильная промышленность;
- социальные сети
Упражнение №1 – Аудирование (китайский язык). Формат выполнения: тестирование.
Упражнение №2 – Последовательный повтор (китайский язык). Формат выполнения: видео-запись
Упражнение №2 – Последовательный повтор (китайский язык). Формат выполнения: видео-запись
Упражнение №3 – Аудирование №2 (китайский язык). Формат выполнения: тестирование
Упражнение №4 – Последовательный пересказ (китайский и русский языки). Формат выполнения: видео-запись
Упражнение №4 – Последовательный пересказ (китайский и русский языки). Формат выполнения: видео-запись
Упражнение №5 – Аудирование №3 (китайский язык). Формат выполнения: тестирование
Упражнение №6 – Интервальный послед (китайский и русский языки). Формат выполнения: видео-запись
Упражнение №6 – Интервальный послед (китайский и русский языки). Формат выполнения: видео-запись
Упражнение №7 – Аудирование №4 (китайский язык). Формат выполнения: тестирование
Упражнение №8 – Интервальный послед (китайский и русский языки). Формат выполнения: видео-запись
Упражнение №8 – Интервальный послед (китайский и русский языки). Формат выполнения: видео-запись
Упражнение №9 – Аудирование №5 (китайский язык). Формат выполнения: тестирование
Упражнение №10 – Последовательный перевод (китайский и русский языки). Формат выполнения: видео-запись
Упражнение №10 – Последовательный перевод (китайский и русский языки). Формат выполнения: видео-запись
Упражнение №11 – Аудирование №6 (китайский язык). Формат выполнения: тестирование
Упражнение №12 – Последовательный перевод (китайский и русский языки). Формат выполнения: видео-запись
Упражнение №12 – Последовательный перевод (китайский и русский языки). Формат выполнения: видео-запись
Упражнение №13 – Аудирование №7 (китайский язык). Формат выполнения: тестирование
Упражнение №14 – Последовательный перевод (китайский и русский языки). Формат выполнения: видео-запись
Упражнение №14 – Последовательный перевод (китайский и русский языки). Формат выполнения: видео-запись
Упражнение №15 – Аудирование №8 (китайский язык). Формат выполнения: тестирование
Упражнение №16 – Последовательный перевод (китайский и русский языки). Формат выполнения: видео-запись
Упражнение №16 – Последовательный перевод (китайский и русский языки). Формат выполнения: видео-запись
ОТЗЫВЫ
Оставить отзыв
Уважаемые слушатели, спасибо что выбрали наш курс!
Нам будет очень приятно, если вы оставите конструктивный отзыв
о прохождении курса (5-8 предложений). Спасибо!
Спасибо за ваш отзыв!