КОМАНДА, ОБЪЕДИНЕННАЯ ОБЩИМИ ЦЕННОСТЯМИ
Лян Лэтянь
Билингв, кандидат социологических наук, эксперт Международного конкурса переводчиков COSINES Pi, с 8 лет проживает в России.

Опытный переводчик с 17-летним стажем и профессиональный синхронный переводчик в языковой паре: китайский - русский (с 2013 года).На счету более 1300 часов работы в кабине синхронного перевода и более 8000 часов в рамках последовательного перевода. Принимал участие в таких международных мероприятиях, как Восточный Экономический форум (2015г., 2018г., 2019г. 2022г, 2023г.), Петербургский Международный Экономический форум (2017г., 2018г., 2019г., 2022г., 2023г. 2024г.), Международный Петербургский юридический форум (2015г., 2017г., 2023г., 2024г.,) Красноярский Экономический форум (2016г., 2018г., 2019г.), Форум глав регионов государств-членов ШОС (2018г., 2020г., 2021г.), XIX Всемирный фестиваль молодёжи и студентов (2017г., 2024г.), Международный форум «Ростки: Россия-Китай» (2023г.), Российско-китайское ЭКСПО (2021г., 2023г.), Международная промышленная выставка "ИННОПРОМ" (2018г., 2023г., 2024г.), Петербургский международный газовый форум (2019г., 2024г.). Заседания подкомиссии в рамках Встреч глав правительств России и Китая (с 2015г. по 2024г.).
Проекты преподавателя в школе:
Жаргалова Любовь
Менеджер школы LETIANCOURSES, организатор работы школы. Специалист по созданию и продвижению онлайн-курсов.

Имеет педагогическое образование. В 1996 г окончила Агинское высшее педагогическое училище, в 1999 г Забайкальский государственный педагогический университет ЗабГУ по специальности «Учитель начальных классов и иностранного языка в начальной школе». После окончания поступила в Читинский государственный университет на направление «Регионоведение». Окончила с отличием в 2004 году, имеет квалификацию «Специалист-регионовед» со специализацией «Внутренняя и внешняя политика США».

Профессиональный путь начала в качестве преподавателя английского языка. Имеет 12-летний стаж в закупках, большой опыт в ведении переговоров с китайскими поставщиками, работала в туристической сфере в качестве гида и менеджера по составлению маршрутов.

С 2020 г по 2022 г училась на различных курсах, касающихся продвижения экспертов и создания онлайн-курсов. В частности, окончила курс «Проджект-менеджер онлайн-школ» Евгении Зеленовой в школе «GreenFreelance» (январь 2021), курс по визуалу Марии Гридасовой (июль 2021), курс по запускам и продюссированию Марии Афониной (декабрь 2021), курс по созданию личного бренда экспертов Виктории Бухаевой (март 2022) и др.

С 2021г. по 2023г. консультировала по продвижению в социальных сетях и помогала запускать авторские курсы. Среди клиентов Ольга Кожемякина, Анастасия Дешевицына, Юлия Доркина, Надежда Шаталова, Мария Борхонова, Юлия Ипатенкова, Татьяна Корягина, Кира Литвинова и др. С 2022 года вошла в команду Лян Лэтяня, отвечает за организацию работы школы, участвует в создании и продвижении курсов. В настоящее время продолжает учиться, чтобы улучшать работу школы и вводить новые продукты в матрицу.
Борхонова Мария
Практикующий переводчик, преподаватель китайского языка Иркутского государственного университета, практикующий переводчик, гид-переводчик. 

Имеет диплом с отличием Байкальского государственного университета по специальности «Мировая экономика», диплом магистра Северо-Восточного университета (г. Шэньян) по специальности «Мировая торговля». Прожила в Китае 7 лет.Имеет 11-летний стаж работы переводчиком (Кантонская выставка, суды, следственный комитет, Иркутская торгово-промышленная палата, администрация г. Иркутска и др.); 5-летний стаж преподавательской деятельности (репетиторство, разговорный китайский, деловой китайский, общеполитический перевод).В 2023 году участвовала в качестве синхронного переводчика во Внешнеторговом собрании между Монголией, Китаем и Иркутской областью России, а также в Форуме РОСТКИ 2023 в Казани. 

На Восточном экономическом форуме (ВЭФ-2023) осуществляла синхронный и последовательный переводЗаняла второе место на Cosines Pi в категории «Синхронный перевод. Потенциал» в 2022.Воспитывает детей-билингвов. Является приверженцем искусственного билингвизма и своим примером показывает, что поднять уровень языка можно, не выезжая в страну изучаемого языка. В 2022 году окончила курс по основам синхронного перевода, интенсив по последовательному переводу Лян Лэтяня. В 2023 году прошла 3-недельный интенсив по синхронному переводу Лян Лэтяня.
Проекты преподавателя в школе:
Бейдина Татьяна
Переводчик китайского и английского языков, преподаватель китайского языка, преподаватель русского языка как иностранного.

В 2013 году окончила факультет международных отношений Белорусского государственного университета по специальности «Языкознание и страноведение Востока».

С 2015 года постоянно проживает в Китае.С 2015 по 2017 год работала в компании E-Hualu Information Technology Co. переводчиком и менеджером в международных проектах на постсоветском пространстве, осуществляя устные переводы разных делегаций, в том числе правительственных.С 2017 по 2023 год работала в финансовой сфере в Гонконге, владеет глубокими знаниями о финансовой отрасли. В 2018 году получила лицензию гонконгской комиссии по ценным бумагам для работы в операционном отделе Donghai Securities and Futures Co. С 2020 по 2023 год работала в должности аналитика, а затем помощника руководителя в Zhongshan Asset Management Co.

Участница конкурса 我是演说家 на Пекинском телевидении.Победительница конкурса китайского языка среди иностранцев 汉语大会 на CCTV в 2017 году (первое место в индивидуальном конкурсе, и второе место в составе команды австрийско-китайского общества дружбы)Активно пишет и снимает материалы о Китае, китайском языке и кантонском диалекте.

В 2023 г окончила курс по основам синхронного перевода Лян Лэтяня и 3х-недельный интенсив по синхронному переводу в индивидуальном формате.
Проекты преподавателя в школе:
Ипатенкова Юлия
Преподаватель русского как иностранного и китайского языков, практикующий переводчик.

В 2014 г окончила с отличием Московский государственный лингвистический университет в г. Иркутск по специальности «Регионоведение Китая». С 2014 по 2017 гг училась в магистратуре по специальности «Международные отношения» в Северо-Восточном педагогическом университете (СВПУ) в г.Чанчунь, КНР. С 2017 учится в докторантуре в СВПУ по специальности «Сравнительная педагогика». 

В 2020 г получила дополнительную квалификацию в учебном центре русского языка МГУ «Преподаватель русского языка как иностранного».За время обучения занимала призовые места во многих конкурсах на знание китайского языка. В том числе является победителем Межрегиональных олимпиад по регионоведению Китая и деловому китайскому, финалистом Всероссийского конкурса «Китайский язык - это мост», пятикратным обладателем звания лучшего студента китайского ВУЗа, носителем почетного звания «Амбассадор китайской культуры», двухкратным обладателем звания «Лучшего студента» по мнению Госкомитета КНР по управлению фондом обучения заграницей, победителем всекитайского конкурса сочинений Минобразования КНР (1 место среди 662 участников).Проживает в Китае с 2014 года. С 2020 г является разработчиком и преподавателем онлайн-курсов по русскому языку для китайцев на базе самой известной платформы о России и русском в Китае. С 2021 г работает переводчиком-фрилансером. Является сторонником беспрерывного образования.
Проекты преподавателя в школе:
Маннапова Софья
Практикующий устный переводчик, кандидат филологических наук, доцент кафедры китайского языка Московского городского педагогического университета.

В 2014 г. с отличием окончила бакалавриат Забайкальского государственного университета (г.Чита) по специальности «Лингвистика». В 2017 г. с отличием окончила магистратуру Пекинского университета языка и культуры (г.Пекин) по специальности «Лингвистика и прикладная лингвистика» с присуждением квалификации «Магистр гуманитарных наук». В 2020 г. окончила аспирантуру Московского городского педагогического университета по направлению «Языкознание и литературоведение».С 2017 г. работает на кафедре китайского языка института иностранных языков МГПУ. Совмещает преподавательскую, научную и переводческую деятельность. Имеет более 40 научных и учебно-методических работ, среди которых статьи в журналах, рекомендованных ВАК и статьи в журналах, входящих в международные базы Web of Science и Scopus. 

Имеет третий квалификационный уровень устного переводчика в языковой паре «китайский-русский» (CATTI三级口译, от 13.11.2021).С 2022 г. активно работает не только последовательным, но и синхронным переводчиком. В 2023 г. в качестве переводчика-синхрониста приняла участие в Международном форуме «Ростки: Россия и Китай – взаимовыгодное сотрудничество» (г. Казань), в серии онлайн-встреч в рамках «Программы творческой кооперации молодежи России и Китая» при поддержке Федерального агентства по делам молодежи.Победитель Международного конкурса синхронных и последовательных переводчиков Cosines Pi VI в категории «Синхронный перевод» (номинация «Потенциал») в языковой паре «китайский-русский» (2022 г.).В 2022 г. успешно окончила курс по основам синхронного перевода, а в 2023 г. – трехнедельный интенсив по последовательному переводу в школе Лян Лэтяня.
Проекты преподавателя в школе:
Давыдова Елена
Переводчик английского и китайского языков, преподаватель китайского языка.Давыдова Елена - переводчик английского и китайского языков, преподаватель китайского языка.

В 2019 году окончила с отличием Московский Государственный Лингвистический Университет (МГЛУ) по специальности «Теория и методика преподавания иностранных языков и культур (английский и китайский языки)». За время обучения дважды была на языковых стажировках: в 2017 году – полугодовое обучение в Гуандунском университете иностранных языков и внешней торговли, в 2018 году – летняя стажировка в Шанхайском университете иностранных языков.С 2017 по 2019 годы проходила программу профессиональной переподготовки в МГЛУ «Перевод в сфере профессиональной коммуникации», имеет диплом с отличием.

С 2019 по 2022 годы училась по стипендии правительства Китая (CGS) в магистратуре Восточно-китайского педагогического университета г. Шанхай по специальности «Лингвистика и прикладная лингвистика», направление «Преподавание китайского языка как иностранного»С 2018 г работает преподавателем китайского языка.С 2022 г. по настоящий момент работает переводчиком, специалистом-носителем русского языка в новых медиа одной из ведущих газет в мире и самой влиятельной газеты в Китае «人民日报» («Жэньминь жибао» онлайн). Ежедневно переводит новостные статьи с китайского и английского на русский, редактирует переводы, занимается поиском информационных поводов, берет интервью. В частности, брала интервью у Генерального директора IKEA в Китае Понтуса Эрнтелла, Заместителя Председателя ЦК КПРФ Дмитрия Новикова и других.Участвует в съемках коротких видео и документальных роликов о Китае на китайском, английском и русском языках. 

В рабочих поездках общается с представителями разных профессий и социальных кругов, ездит по нетуристическим местам, видит «другой» Китай.За 1,5 года работы в «人民网» принимала участие в крупных мероприятиях международного уровня:5-я Китайская международная выставка импортных товаров и услуг(CIIE)2022 года;6-я Китайская международная выставка импортных товаров и услуг (CIIE)2023 года;3-й Форум высокого уровня по международному сотрудничеству в рамках «Пояса и пути». 

В 2022 году прошла курс Лян Лэтяня по последовательному переводу. Является участником разговорного и переводческого клубов Лян Лэтяня.
Проекты преподавателя в школе:
Саруханов Владимир
В 2020 году окончил Московский государственный университет имени М.В. Ломоносова по специальности «Перевод и переводоведение». Учился на языковых курсах по китайскому языку в городе Шэньян, Китай, по английскому языку в Stafford House School Cambridge, Англия. Имеет 8-летний преподавательский опыт. Преподает индивидуально и в группах детям и взрослым. В 2021 году окончил Московскую консерваторию им. Чайковского по классу фортепиано, что является дополнительным преимуществом в педагогической деятельности.

Осуществлял устный последовательный перевод на бизнес конференциях и переговорах, сопровождал делегации из Китая, работал переводчиком в Московской государственной консерватории имени П.И.Чайковского, участвовал в летней Универсиаде в городе Тайбэй  в 2017 году и зимней Универсиаде в городе Красноярск в 2019 году в качестве переводчика атташе.

В настоящее время проживает в Болгарии, преподает китайский и английский языки онлайн индивидуально и в группах.
Проекты преподавателя в школе:
Дешевицына Анастасия
Преподаватель, лингвист и переводчик.

Имеет диплом с отличием Института филологии, иностранных языков и медиа коммуникации Иркутского государственного лингвистического университета по специальности “Лингвист-переводчик китайского и английского языка”, диплом бакалавра Цицикарского Университета по специальности “Китайский язык”, диплом о профессиональной переподготовке по специальности “Учитель русского как иностранного”, диплом логопеда-нейропсихолога по программе дополнительного профессионального образования «Клиническая логопедия. Диагностико-консультативная и коррекционно-педагогическая работа с лицами (детьми, подростками, взрослыми) с речевой патологией», сертификат СПБГУ об окончании онлайн-курса «Нейролингвистика», сертификат "Школы дубляжа RHS Education".

Имеет 11-летний стаж работы переводчиком (ОАО “Сибэкспоцентр”, УПТК, Роснефть Туапсинский нефтеперерабатывающий завод), 9-летний стаж преподавательской деятельности и углубленного изучения фонетики.

Является членом Ассоциации развития синологии (АРС), участвовала в Открытых диалогах АРС на тему преподавания фонетики с 2019 года, форуме «Китайский компас», конференции «Восток-Запад», конференция МГИМО об актуальных вопросах языкознания, сотрудничает с вузами, является автором учебника для китаистов “Говорить по-китайски без акцента”, проводит курсы по методике преподавания китайского языка, является автором курса «Постановка и коррекция произношения», соавтором курса по последовательному переводу (фонетическая часть) Лян Лэтяня.

С сентября 2024 г преподает в Национальном исследовательском Томском политехническом университете основы дефектологии, теорию и практику китайского языка.
Проекты преподавателя в школе:
Артемьева Диана
Практикующий переводчик китайского языка, ведущий специалист по работе с поставщиками в компании КАМИ.

В 2018 году окончила Российский университет дружбы народов (РУДН), имеет диплом переводчика в сфере профессиональной коммуникации. Во время учебы проходила стажировку в Северо-восточном педагогическом и Шаньдунском университетах. С 2018 г по 2021 год училась в магистратуре Нанкинского педагогического университета и получила диплом по специальности «Журналистика».В 2022 году окончила курс по синхронному переводу, а в 2023 году интенсив по синхронному переводу Лян Лэтяня.

С 2017 по 2019 гг работала переводчиком-фрилансером на выставках по автозапчастям, текстилю, военному оборудованию, косметической, металлообрабатывающей промышленностях и других. С 2017 г занимается частной практикой преподавания китайского языка, работала в языковой школе.В феврале-апреле 2020 г проходила стажировку в информационном агентстве «Интерфакс», осуществляла вычитку, корректировку, перевод, подготовку для публикации деловой корреспонденции (китайский/английский), проводила мониторинг СМИ на китайском и английском языках, анализ китайской аудитории в СМИ.С ноября 2020 г по декабрь 2022 г работала переводчиком китайского языка в Vanke Group(ООО “БЕЦКОЙ”).

С декабря 2022 г по настоящее время работает в организации КАМИ, осуществляет перевод на переговорах, выставках, ПНР, приёмке-станков, проводит переговоры с поставщиками по вопросами оплат, снижения цен, заключения эксклюзивов и многим другим. Также сопровождает делегации из Китая, участвует в выставках, осуществляет последовательный и синхронный перевод.
Проекты преподавателя в школе:
Болонина Кейн Екатерина
В 2004 году заняла третье место во Всероссийском конкурсе эссе на английском языке от Посольства США во Владивостоке.

В 2010 г окончила факультет восточных языков Дальневосточного государственного гуманитарного университета по специальности «Перевод и переводоведение (английский и китайский языки)». В 2009 - 2013 гг училась на бакалавриате в Цзилиньском университете в г. Чанчунь, Китай по специальности «Китайский язык», а с 2015 по 2018 гг училась в магистратуре в том же университете по специальности «Преподавание китайского как иностранного»/

В 2016 - 2018 гг работала преподавателем английского языка на программе Intensive English for Academic Purposes от HELP University (Куала-Лумпур, Малайзия) на базе Гуйлиньского университета электронных технологий, где готовила студентов к сдаче международного экзамена IELTS Academic для поступления в вузы англоговорящих стран.

Во время работы в Гуйлиньском университете организовала и вела дополнительные занятия в Public Speaking Club для студентов университета.

В 2021 - 2022 гг. работала преподавателем английского языка в Университете SupDeCo в г. Дакар, Сенегал, а также преподавателем разговорного клуба на базе университета.

С января 2024 г работает преподавателем в онлайн-школе английского языка Екатерины Кузнецовой, преподаёт американский вариант английского языка с уклоном в разговорную практику.

Работала переводчиком в парах английский-русский и китайский-русский на малазийском деревообрабатывающем предприятии Rimbunan Hijau MDF в Хабаровском крае и в языковой паре английский-китайский в бизнес-консалтинговой компании в г. Дакар, Сенегал. Кроме этого, работала консультантом по Юго-Восточному Азиатскому региону (регион стран Золотого Треугольника) в международной организации Global Initiative against Transnational Organized Crime с головным офисом в Женеве, языковая пара : английский-китайский.

С 2019 г проживает в Сенегале и России, воспитывает детей-билингвов (русский и английский). Разрабатывает курс по улучшению английского произношения (американский вариант) и по улучшению и смягчению акцента. Убеждена, что изучение языка - это работа с "отложенным результатом", где ключевую роль играют регулярность, осознанный подход и практика.
Проекты преподавателя в школе: