Преподаватели клуба
Борхонова Мария - практикующий переводчик, преподаватель китайского языка Иркутского государственного университета, практикующий переводчик, гид-переводчик. Имеет диплом с отличием Байкальского государственного университета по специальности «Мировая экономика», диплом магистра Северо-Восточного университета (г. Шэньян) по специальности «Мировая торговля». Прожила в Китае 7 лет.
Имеет 11-летний стаж работы переводчиком (Кантонская выставка, суды, следственный комитет, Иркутская торгово-промышленная палата, администрация г. Иркутска и др.); 5-летний стаж преподавательской деятельности (репетиторство, разговорный китайский, деловой китайский, общеполитический перевод).
В 2023 году участвовала в качестве синхронного переводчика во Внешнеторговом собрании между Монголией, Китаем и Иркутской областью России, а также в Форуме РОСТКИ 2023 в Казани. На Восточном экономическом форуме (ВЭФ-2023) осуществляла синхронный и последовательный перевод
Заняла второе место на Cosines Pi в категории «Синхронный перевод. Потенциал» в 2022.Воспитывает детей-билингвов. Является приверженцем искусственного билингвизма и своим примером показывает, что поднять уровень языка можно, не выезжая в страну изучаемого языка. В 2022 году окончила курс по основам синхронного перевода, интенсив по последовательному переводу Лян Лэтяня. В 2023 году прошла 3-недельный интенсив по синхронному переводу Лян Лэтяня.
Имеет 11-летний стаж работы переводчиком (Кантонская выставка, суды, следственный комитет, Иркутская торгово-промышленная палата, администрация г. Иркутска и др.); 5-летний стаж преподавательской деятельности (репетиторство, разговорный китайский, деловой китайский, общеполитический перевод).
В 2023 году участвовала в качестве синхронного переводчика во Внешнеторговом собрании между Монголией, Китаем и Иркутской областью России, а также в Форуме РОСТКИ 2023 в Казани. На Восточном экономическом форуме (ВЭФ-2023) осуществляла синхронный и последовательный перевод
Заняла второе место на Cosines Pi в категории «Синхронный перевод. Потенциал» в 2022.Воспитывает детей-билингвов. Является приверженцем искусственного билингвизма и своим примером показывает, что поднять уровень языка можно, не выезжая в страну изучаемого языка. В 2022 году окончила курс по основам синхронного перевода, интенсив по последовательному переводу Лян Лэтяня. В 2023 году прошла 3-недельный интенсив по синхронному переводу Лян Лэтяня.
Бейдина Татьяна - переводчик китайского и английского языков, преподаватель китайского языка, преподаватель русского языка как иностранного.
В 2013 году окончила факультет международных отношений Белорусского государственного университета по специальности «Языкознание и страноведение Востока».
С 2015 года постоянно проживает в Китае.
С 2015 по 2017 год работала в компании E-Hualu Information Technology Co. переводчиком и менеджером в международных проектах на постсоветском пространстве, осуществляя устные переводы разных делегаций, в том числе правительственных.
С 2017 года живет и работает в Гонконге.
Участница конкурса 我是演说家 на Пекинском телевидении.
Победительница конкурса китайского языка среди иностранцев 汉语大会 на CCTV в 2017 году (первое место в индивидуальном конкурсе, и второе место в составе команды австрийско-китайского общества дружбы)
Активно пишет и снимает материалы о Китае, китайском языке и кантонском диалекте
В 2023 г окончила курс по основам синхронного перевода Лян Лэтяня и 3х-недельный интенсив по синхронному переводу в индивидуальном формате.
В 2013 году окончила факультет международных отношений Белорусского государственного университета по специальности «Языкознание и страноведение Востока».
С 2015 года постоянно проживает в Китае.
С 2015 по 2017 год работала в компании E-Hualu Information Technology Co. переводчиком и менеджером в международных проектах на постсоветском пространстве, осуществляя устные переводы разных делегаций, в том числе правительственных.
С 2017 года живет и работает в Гонконге.
Участница конкурса 我是演说家 на Пекинском телевидении.
Победительница конкурса китайского языка среди иностранцев 汉语大会 на CCTV в 2017 году (первое место в индивидуальном конкурсе, и второе место в составе команды австрийско-китайского общества дружбы)
Активно пишет и снимает материалы о Китае, китайском языке и кантонском диалекте
В 2023 г окончила курс по основам синхронного перевода Лян Лэтяня и 3х-недельный интенсив по синхронному переводу в индивидуальном формате.
Маннапова Софья – практикующий устный переводчик, кандидат филологических наук, доцент кафедры китайского языка Московского городского педагогического университета.
В 2014 г. с отличием окончила бакалавриат Забайкальского государственного университета (г.Чита) по специальности «Лингвистика». В 2017 г. с отличием окончила магистратуру Пекинского университета языка и культуры (г.Пекин) по специальности «Лингвистика и прикладная лингвистика» с присуждением квалификации «Магистр гуманитарных наук». В 2020 г. окончила аспирантуру Московского городского педагогического университета по направлению «Языкознание и литературоведение».
С 2017 г. работает на кафедре китайского языка института иностранных языков МГПУ. Совмещает преподавательскую, научную и переводческую деятельность. Имеет более 40 научных и учебно-методических работ, среди которых статьи в журналах, рекомендованных ВАК и статьи в журналах, входящих в международные базы Web of Science и Scopus. Имеет третий квалификационный уровень устного переводчика в языковой паре «китайский-русский» (CATTI三级口译, от 13.11.2021).
С 2022 г. активно работает не только последовательным, но и синхронным переводчиком. В 2023 г. в качестве переводчика-синхрониста приняла участие в Международном форуме «Ростки: Россия и Китай – взаимовыгодное сотрудничество» (г. Казань), в серии онлайн-встреч в рамках «Программы творческой кооперации молодежи России и Китая» при поддержке Федерального агентства по делам молодежи.
Победитель Международного конкурса синхронных и последовательных переводчиков Cosines Pi VI в категории «Синхронный перевод» (номинация «Потенциал») в языковой паре «китайский-русский» (2022 г.).
В 2022 г. успешно окончила курс по основам синхронного перевода, а в 2023 г. – трехнедельный интенсив по последовательному переводу в школе Лян Лэтяня.
В 2014 г. с отличием окончила бакалавриат Забайкальского государственного университета (г.Чита) по специальности «Лингвистика». В 2017 г. с отличием окончила магистратуру Пекинского университета языка и культуры (г.Пекин) по специальности «Лингвистика и прикладная лингвистика» с присуждением квалификации «Магистр гуманитарных наук». В 2020 г. окончила аспирантуру Московского городского педагогического университета по направлению «Языкознание и литературоведение».
С 2017 г. работает на кафедре китайского языка института иностранных языков МГПУ. Совмещает преподавательскую, научную и переводческую деятельность. Имеет более 40 научных и учебно-методических работ, среди которых статьи в журналах, рекомендованных ВАК и статьи в журналах, входящих в международные базы Web of Science и Scopus. Имеет третий квалификационный уровень устного переводчика в языковой паре «китайский-русский» (CATTI三级口译, от 13.11.2021).
С 2022 г. активно работает не только последовательным, но и синхронным переводчиком. В 2023 г. в качестве переводчика-синхрониста приняла участие в Международном форуме «Ростки: Россия и Китай – взаимовыгодное сотрудничество» (г. Казань), в серии онлайн-встреч в рамках «Программы творческой кооперации молодежи России и Китая» при поддержке Федерального агентства по делам молодежи.
Победитель Международного конкурса синхронных и последовательных переводчиков Cosines Pi VI в категории «Синхронный перевод» (номинация «Потенциал») в языковой паре «китайский-русский» (2022 г.).
В 2022 г. успешно окончила курс по основам синхронного перевода, а в 2023 г. – трехнедельный интенсив по последовательному переводу в школе Лян Лэтяня.
Кому подойдет этот клуб:
Кто хочет научиться переводить
У кого большой опыт в переводе в узконаправленной теме, кто хочет расширить тематику своего перевода и чувствовать себя более уверенно
У кого небольшой опыт в переводе
У кого проблемы с переводом больших чисел и устойчивых выражений
Что вы получите?
Основная задача - помочь вам повысить уровень перевода и обрести уверенность. Каждый преподаватель предлагает тему для своих занятий, которую участники отрабатывают в течение месяца, расширяют лексический запас и улучшают навыки перевода
Где будут проходить занятия?
Все занятия клуба будут проходить на платформе Voov-meeting.
Скачать его можно по ссылке: https://voovmeeting.com/
Скачать его можно по ссылке: https://voovmeeting.com/
Правила участия в клубе
Количество участников в группе: 4
Вход в клуб через собеседование
Время проведения - суббота или воскресенье
Каждый месяц - 1 тема
Глоссарий для подготовки к встрече отправляется за 3 дня до занятий
ЗАПИСЬ В ПЕРЕВОДЧЕСКИЙ КЛУБ
Спасибо! Ваша сообщение отправлено. С Вами свяжется менеджер в течение 12 часов