Преподаватели клуба
Борхонова Мария
Практикующий переводчик, преподаватель китайского языка Иркутского государственного университета, практикующий переводчик, гид-переводчик.
Имеет диплом с отличием Байкальского государственного университета по специальности «Мировая экономика», диплом магистра Северо-Восточного университета (г. Шэньян) по специальности «Мировая торговля». Прожила в Китае 7 лет.Имеет 11-летний стаж работы переводчиком (Кантонская выставка, суды, следственный комитет, Иркутская торгово-промышленная палата, администрация г. Иркутска и др.); 5-летний стаж преподавательской деятельности (репетиторство, разговорный китайский, деловой китайский, общеполитический перевод).В 2023 году участвовала в качестве синхронного переводчика во Внешнеторговом собрании между Монголией, Китаем и Иркутской областью России, а также в Форуме РОСТКИ 2023 в Казани.
На Восточном экономическом форуме (ВЭФ-2023) осуществляла синхронный и последовательный переводЗаняла второе место на Cosines Pi в категории «Синхронный перевод. Потенциал» в 2022.Воспитывает детей-билингвов. Является приверженцем искусственного билингвизма и своим примером показывает, что поднять уровень языка можно, не выезжая в страну изучаемого языка. В 2022 году окончила курс по основам синхронного перевода, интенсив по последовательному переводу Лян Лэтяня. В 2023 году прошла 3-недельный интенсив по синхронному переводу Лян Лэтяня.
Имеет диплом с отличием Байкальского государственного университета по специальности «Мировая экономика», диплом магистра Северо-Восточного университета (г. Шэньян) по специальности «Мировая торговля». Прожила в Китае 7 лет.Имеет 11-летний стаж работы переводчиком (Кантонская выставка, суды, следственный комитет, Иркутская торгово-промышленная палата, администрация г. Иркутска и др.); 5-летний стаж преподавательской деятельности (репетиторство, разговорный китайский, деловой китайский, общеполитический перевод).В 2023 году участвовала в качестве синхронного переводчика во Внешнеторговом собрании между Монголией, Китаем и Иркутской областью России, а также в Форуме РОСТКИ 2023 в Казани.
На Восточном экономическом форуме (ВЭФ-2023) осуществляла синхронный и последовательный переводЗаняла второе место на Cosines Pi в категории «Синхронный перевод. Потенциал» в 2022.Воспитывает детей-билингвов. Является приверженцем искусственного билингвизма и своим примером показывает, что поднять уровень языка можно, не выезжая в страну изучаемого языка. В 2022 году окончила курс по основам синхронного перевода, интенсив по последовательному переводу Лян Лэтяня. В 2023 году прошла 3-недельный интенсив по синхронному переводу Лян Лэтяня.
Проекты преподавателя в школе:
Бейдина Татьяна
Переводчик китайского и английского языков, преподаватель китайского языка, преподаватель русского языка как иностранного.
В 2013 году окончила факультет международных отношений Белорусского государственного университета по специальности «Языкознание и страноведение Востока».
С 2015 года постоянно проживает в Китае.С 2015 по 2017 год работала в компании E-Hualu Information Technology Co. переводчиком и менеджером в международных проектах на постсоветском пространстве, осуществляя устные переводы разных делегаций, в том числе правительственных.С 2017 по 2023 год работала в финансовой сфере в Гонконге, владеет глубокими знаниями о финансовой отрасли. В 2018 году получила лицензию гонконгской комиссии по ценным бумагам для работы в операционном отделе Donghai Securities and Futures Co. С 2020 по 2023 год работала в должности аналитика, а затем помощника руководителя в Zhongshan Asset Management Co.
Участница конкурса 我是演说家 на Пекинском телевидении.Победительница конкурса китайского языка среди иностранцев 汉语大会 на CCTV в 2017 году (первое место в индивидуальном конкурсе, и второе место в составе команды австрийско-китайского общества дружбы)Активно пишет и снимает материалы о Китае, китайском языке и кантонском диалекте.
В 2023 г окончила курс по основам синхронного перевода Лян Лэтяня и 3х-недельный интенсив по синхронному переводу в индивидуальном формате.
В 2013 году окончила факультет международных отношений Белорусского государственного университета по специальности «Языкознание и страноведение Востока».
С 2015 года постоянно проживает в Китае.С 2015 по 2017 год работала в компании E-Hualu Information Technology Co. переводчиком и менеджером в международных проектах на постсоветском пространстве, осуществляя устные переводы разных делегаций, в том числе правительственных.С 2017 по 2023 год работала в финансовой сфере в Гонконге, владеет глубокими знаниями о финансовой отрасли. В 2018 году получила лицензию гонконгской комиссии по ценным бумагам для работы в операционном отделе Donghai Securities and Futures Co. С 2020 по 2023 год работала в должности аналитика, а затем помощника руководителя в Zhongshan Asset Management Co.
Участница конкурса 我是演说家 на Пекинском телевидении.Победительница конкурса китайского языка среди иностранцев 汉语大会 на CCTV в 2017 году (первое место в индивидуальном конкурсе, и второе место в составе команды австрийско-китайского общества дружбы)Активно пишет и снимает материалы о Китае, китайском языке и кантонском диалекте.
В 2023 г окончила курс по основам синхронного перевода Лян Лэтяня и 3х-недельный интенсив по синхронному переводу в индивидуальном формате.
Проекты преподавателя в школе:
Ипатенкова Юлия
Преподаватель русского как иностранного и китайского языков, практикующий переводчик.
В 2014 г окончила с отличием Московский государственный лингвистический университет в г. Иркутск по специальности «Регионоведение Китая». С 2014 по 2017 гг училась в магистратуре по специальности «Международные отношения» в Северо-Восточном педагогическом университете (СВПУ) в г.Чанчунь, КНР. С 2017 учится в докторантуре в СВПУ по специальности «Сравнительная педагогика».
В 2020 г получила дополнительную квалификацию в учебном центре русского языка МГУ «Преподаватель русского языка как иностранного».За время обучения занимала призовые места во многих конкурсах на знание китайского языка. В том числе является победителем Межрегиональных олимпиад по регионоведению Китая и деловому китайскому, финалистом Всероссийского конкурса «Китайский язык - это мост», пятикратным обладателем звания лучшего студента китайского ВУЗа, носителем почетного звания «Амбассадор китайской культуры», двухкратным обладателем звания «Лучшего студента» по мнению Госкомитета КНР по управлению фондом обучения заграницей, победителем всекитайского конкурса сочинений Минобразования КНР (1 место среди 662 участников).Проживает в Китае с 2014 года. С 2020 г является разработчиком и преподавателем онлайн-курсов по русскому языку для китайцев на базе самой известной платформы о России и русском в Китае. С 2021 г работает переводчиком-фрилансером. Является сторонником беспрерывного образования.
В 2014 г окончила с отличием Московский государственный лингвистический университет в г. Иркутск по специальности «Регионоведение Китая». С 2014 по 2017 гг училась в магистратуре по специальности «Международные отношения» в Северо-Восточном педагогическом университете (СВПУ) в г.Чанчунь, КНР. С 2017 учится в докторантуре в СВПУ по специальности «Сравнительная педагогика».
В 2020 г получила дополнительную квалификацию в учебном центре русского языка МГУ «Преподаватель русского языка как иностранного».За время обучения занимала призовые места во многих конкурсах на знание китайского языка. В том числе является победителем Межрегиональных олимпиад по регионоведению Китая и деловому китайскому, финалистом Всероссийского конкурса «Китайский язык - это мост», пятикратным обладателем звания лучшего студента китайского ВУЗа, носителем почетного звания «Амбассадор китайской культуры», двухкратным обладателем звания «Лучшего студента» по мнению Госкомитета КНР по управлению фондом обучения заграницей, победителем всекитайского конкурса сочинений Минобразования КНР (1 место среди 662 участников).Проживает в Китае с 2014 года. С 2020 г является разработчиком и преподавателем онлайн-курсов по русскому языку для китайцев на базе самой известной платформы о России и русском в Китае. С 2021 г работает переводчиком-фрилансером. Является сторонником беспрерывного образования.
Проекты преподавателя в школе:
Маннапова Софья
Практикующий устный переводчик, кандидат филологических наук, доцент кафедры китайского языка Московского городского педагогического университета.
В 2014 г. с отличием окончила бакалавриат Забайкальского государственного университета (г.Чита) по специальности «Лингвистика». В 2017 г. с отличием окончила магистратуру Пекинского университета языка и культуры (г.Пекин) по специальности «Лингвистика и прикладная лингвистика» с присуждением квалификации «Магистр гуманитарных наук». В 2020 г. окончила аспирантуру Московского городского педагогического университета по направлению «Языкознание и литературоведение».С 2017 г. работает на кафедре китайского языка института иностранных языков МГПУ. Совмещает преподавательскую, научную и переводческую деятельность. Имеет более 40 научных и учебно-методических работ, среди которых статьи в журналах, рекомендованных ВАК и статьи в журналах, входящих в международные базы Web of Science и Scopus.
Имеет третий квалификационный уровень устного переводчика в языковой паре «китайский-русский» (CATTI三级口译, от 13.11.2021).С 2022 г. активно работает не только последовательным, но и синхронным переводчиком. В 2023 г. в качестве переводчика-синхрониста приняла участие в Международном форуме «Ростки: Россия и Китай – взаимовыгодное сотрудничество» (г. Казань), в серии онлайн-встреч в рамках «Программы творческой кооперации молодежи России и Китая» при поддержке Федерального агентства по делам молодежи.Победитель Международного конкурса синхронных и последовательных переводчиков Cosines Pi VI в категории «Синхронный перевод» (номинация «Потенциал») в языковой паре «китайский-русский» (2022 г.).В 2022 г. успешно окончила курс по основам синхронного перевода, а в 2023 г. – трехнедельный интенсив по последовательному переводу в школе Лян Лэтяня.
В 2014 г. с отличием окончила бакалавриат Забайкальского государственного университета (г.Чита) по специальности «Лингвистика». В 2017 г. с отличием окончила магистратуру Пекинского университета языка и культуры (г.Пекин) по специальности «Лингвистика и прикладная лингвистика» с присуждением квалификации «Магистр гуманитарных наук». В 2020 г. окончила аспирантуру Московского городского педагогического университета по направлению «Языкознание и литературоведение».С 2017 г. работает на кафедре китайского языка института иностранных языков МГПУ. Совмещает преподавательскую, научную и переводческую деятельность. Имеет более 40 научных и учебно-методических работ, среди которых статьи в журналах, рекомендованных ВАК и статьи в журналах, входящих в международные базы Web of Science и Scopus.
Имеет третий квалификационный уровень устного переводчика в языковой паре «китайский-русский» (CATTI三级口译, от 13.11.2021).С 2022 г. активно работает не только последовательным, но и синхронным переводчиком. В 2023 г. в качестве переводчика-синхрониста приняла участие в Международном форуме «Ростки: Россия и Китай – взаимовыгодное сотрудничество» (г. Казань), в серии онлайн-встреч в рамках «Программы творческой кооперации молодежи России и Китая» при поддержке Федерального агентства по делам молодежи.Победитель Международного конкурса синхронных и последовательных переводчиков Cosines Pi VI в категории «Синхронный перевод» (номинация «Потенциал») в языковой паре «китайский-русский» (2022 г.).В 2022 г. успешно окончила курс по основам синхронного перевода, а в 2023 г. – трехнедельный интенсив по последовательному переводу в школе Лян Лэтяня.
Проекты преподавателя в школе:
Артемьева Диана
Практикующий переводчик китайского языка, ведущий специалист по работе с поставщиками в компании КАМИ.
В 2018 году окончила Российский университет дружбы народов (РУДН), имеет диплом переводчика в сфере профессиональной коммуникации. Во время учебы проходила стажировку в Северо-восточном педагогическом и Шаньдунском университетах. С 2018 г по 2021 год училась в магистратуре Нанкинского педагогического университета и получила диплом по специальности «Журналистика».В 2022 году окончила курс по синхронному переводу, а в 2023 году интенсив по синхронному переводу Лян Лэтяня.
С 2017 по 2019 гг работала переводчиком-фрилансером на выставках по автозапчастям, текстилю, военному оборудованию, косметической, металлообрабатывающей промышленностях и других. С 2017 г занимается частной практикой преподавания китайского языка, работала в языковой школе.В феврале-апреле 2020 г проходила стажировку в информационном агентстве «Интерфакс», осуществляла вычитку, корректировку, перевод, подготовку для публикации деловой корреспонденции (китайский/английский), проводила мониторинг СМИ на китайском и английском языках, анализ китайской аудитории в СМИ.С ноября 2020 г по декабрь 2022 г работала переводчиком китайского языка в Vanke Group(ООО “БЕЦКОЙ”).
С декабря 2022 г по настоящее время работает в организации КАМИ, осуществляет перевод на переговорах, выставках, ПНР, приёмке-станков, проводит переговоры с поставщиками по вопросами оплат, снижения цен, заключения эксклюзивов и многим другим. Также сопровождает делегации из Китая, участвует в выставках, осуществляет последовательный и синхронный перевод.
В 2018 году окончила Российский университет дружбы народов (РУДН), имеет диплом переводчика в сфере профессиональной коммуникации. Во время учебы проходила стажировку в Северо-восточном педагогическом и Шаньдунском университетах. С 2018 г по 2021 год училась в магистратуре Нанкинского педагогического университета и получила диплом по специальности «Журналистика».В 2022 году окончила курс по синхронному переводу, а в 2023 году интенсив по синхронному переводу Лян Лэтяня.
С 2017 по 2019 гг работала переводчиком-фрилансером на выставках по автозапчастям, текстилю, военному оборудованию, косметической, металлообрабатывающей промышленностях и других. С 2017 г занимается частной практикой преподавания китайского языка, работала в языковой школе.В феврале-апреле 2020 г проходила стажировку в информационном агентстве «Интерфакс», осуществляла вычитку, корректировку, перевод, подготовку для публикации деловой корреспонденции (китайский/английский), проводила мониторинг СМИ на китайском и английском языках, анализ китайской аудитории в СМИ.С ноября 2020 г по декабрь 2022 г работала переводчиком китайского языка в Vanke Group(ООО “БЕЦКОЙ”).
С декабря 2022 г по настоящее время работает в организации КАМИ, осуществляет перевод на переговорах, выставках, ПНР, приёмке-станков, проводит переговоры с поставщиками по вопросами оплат, снижения цен, заключения эксклюзивов и многим другим. Также сопровождает делегации из Китая, участвует в выставках, осуществляет последовательный и синхронный перевод.
Проекты преподавателя в школе:
Кому подойдет этот клуб:
Кто хочет научиться переводить
У кого большой опыт в переводе в узконаправленной теме, кто хочет расширить тематику своего перевода и чувствовать себя более уверенно
У кого небольшой опыт в переводе
У кого проблемы с переводом больших чисел и устойчивых выражений
Что вы получите?
Основная задача - помочь вам повысить уровень перевода и обрести уверенность. Каждый преподаватель предлагает тему для своих занятий, которую участники отрабатывают в течение месяца, расширяют лексический запас и улучшают навыки перевода
Где будут проходить занятия?
Все занятия клуба будут проходить на платформе Voov-meeting.
Скачать его можно по ссылке: https://voovmeeting.com/
Скачать его можно по ссылке: https://voovmeeting.com/
Правила участия в клубе
Количество участников в группе: 4
Вход в клуб через собеседование
Время проведения - суббота или воскресенье
Каждый месяц - 1 тема
Глоссарий для подготовки к встрече отправляется за 3 дня до занятий
ЗАПИСЬ В ПЕРЕВОДЧЕСКИЙ КЛУБ
Спасибо! Ваша сообщение отправлено. С Вами свяжется менеджер в течение 3 дней
ОТЗЫВЫ
Оставить отзыв
Уважаемые слушатели, спасибо что выбрали наш курс!
Нам будет очень приятно, если вы оставите конструктивный отзыв
о прохождении курса (5-8 предложений). Спасибо!
Нам будет очень приятно, если вы оставите конструктивный отзыв
о прохождении курса (5-8 предложений). Спасибо!
Спасибо за ваш отзыв!