Преподаватели клуба
Борхонова Мария - практикующий переводчик, преподаватель китайского языка Иркутского государственного университета, практикующий переводчик, гид-переводчик. Имеет диплом с отличием Байкальского государственного университета по специальности «Мировая экономика», диплом магистра Северо-Восточного университета (г. Шэньян) по специальности «Мировая торговля». Прожила в Китае 7 лет.
Имеет 11-летний стаж работы переводчиком (Кантонская выставка, суды, следственный комитет, Иркутская торгово-промышленная палата, администрация г. Иркутска и др.); 5-летний стаж преподавательской деятельности (репетиторство, разговорный китайский, деловой китайский, общеполитический перевод).
В 2023 году участвовала в качестве синхронного переводчика во Внешнеторговом собрании между Монголией, Китаем и Иркутской областью России, а также в Форуме РОСТКИ 2023 в Казани. На Восточном экономическом форуме (ВЭФ-2023) осуществляла синхронный и последовательный перевод
Заняла второе место на Cosines Pi в категории «Синхронный перевод. Потенциал» в 2022.Воспитывает детей-билингвов. Является приверженцем искусственного билингвизма и своим примером показывает, что поднять уровень языка можно, не выезжая в страну изучаемого языка. В 2022 году окончила курс по основам синхронного перевода, интенсив по последовательному переводу Лян Лэтяня. В 2023 году прошла 3-недельный интенсив по синхронному переводу Лян Лэтяня.
Имеет 11-летний стаж работы переводчиком (Кантонская выставка, суды, следственный комитет, Иркутская торгово-промышленная палата, администрация г. Иркутска и др.); 5-летний стаж преподавательской деятельности (репетиторство, разговорный китайский, деловой китайский, общеполитический перевод).
В 2023 году участвовала в качестве синхронного переводчика во Внешнеторговом собрании между Монголией, Китаем и Иркутской областью России, а также в Форуме РОСТКИ 2023 в Казани. На Восточном экономическом форуме (ВЭФ-2023) осуществляла синхронный и последовательный перевод
Заняла второе место на Cosines Pi в категории «Синхронный перевод. Потенциал» в 2022.Воспитывает детей-билингвов. Является приверженцем искусственного билингвизма и своим примером показывает, что поднять уровень языка можно, не выезжая в страну изучаемого языка. В 2022 году окончила курс по основам синхронного перевода, интенсив по последовательному переводу Лян Лэтяня. В 2023 году прошла 3-недельный интенсив по синхронному переводу Лян Лэтяня.
Маннапова Софья – практикующий устный переводчик, кандидат филологических наук, доцент кафедры китайского языка Московского городского педагогического университета.
В 2014 г. с отличием окончила бакалавриат Забайкальского государственного университета (г.Чита) по специальности «Лингвистика». В 2017 г. с отличием окончила магистратуру Пекинского университета языка и культуры (г.Пекин) по специальности «Лингвистика и прикладная лингвистика» с присуждением квалификации «Магистр гуманитарных наук». В 2020 г. окончила аспирантуру Московского городского педагогического университета по направлению «Языкознание и литературоведение».
С 2017 г. работает на кафедре китайского языка института иностранных языков МГПУ. Совмещает преподавательскую, научную и переводческую деятельность. Имеет более 40 научных и учебно-методических работ, среди которых статьи в журналах, рекомендованных ВАК и статьи в журналах, входящих в международные базы Web of Science и Scopus. Имеет третий квалификационный уровень устного переводчика в языковой паре «китайский-русский» (CATTI三级口译, от 13.11.2021).
С 2022 г. активно работает не только последовательным, но и синхронным переводчиком. В 2023 г. в качестве переводчика-синхрониста приняла участие в Международном форуме «Ростки: Россия и Китай – взаимовыгодное сотрудничество» (г. Казань), в серии онлайн-встреч в рамках «Программы творческой кооперации молодежи России и Китая» при поддержке Федерального агентства по делам молодежи.
Победитель Международного конкурса синхронных и последовательных переводчиков Cosines Pi VI в категории «Синхронный перевод» (номинация «Потенциал») в языковой паре «китайский-русский» (2022 г.).
В 2022 г. успешно окончила курс по основам синхронного перевода, а в 2023 г. – трехнедельный интенсив по последовательному переводу в школе Лян Лэтяня.
В 2014 г. с отличием окончила бакалавриат Забайкальского государственного университета (г.Чита) по специальности «Лингвистика». В 2017 г. с отличием окончила магистратуру Пекинского университета языка и культуры (г.Пекин) по специальности «Лингвистика и прикладная лингвистика» с присуждением квалификации «Магистр гуманитарных наук». В 2020 г. окончила аспирантуру Московского городского педагогического университета по направлению «Языкознание и литературоведение».
С 2017 г. работает на кафедре китайского языка института иностранных языков МГПУ. Совмещает преподавательскую, научную и переводческую деятельность. Имеет более 40 научных и учебно-методических работ, среди которых статьи в журналах, рекомендованных ВАК и статьи в журналах, входящих в международные базы Web of Science и Scopus. Имеет третий квалификационный уровень устного переводчика в языковой паре «китайский-русский» (CATTI三级口译, от 13.11.2021).
С 2022 г. активно работает не только последовательным, но и синхронным переводчиком. В 2023 г. в качестве переводчика-синхрониста приняла участие в Международном форуме «Ростки: Россия и Китай – взаимовыгодное сотрудничество» (г. Казань), в серии онлайн-встреч в рамках «Программы творческой кооперации молодежи России и Китая» при поддержке Федерального агентства по делам молодежи.
Победитель Международного конкурса синхронных и последовательных переводчиков Cosines Pi VI в категории «Синхронный перевод» (номинация «Потенциал») в языковой паре «китайский-русский» (2022 г.).
В 2022 г. успешно окончила курс по основам синхронного перевода, а в 2023 г. – трехнедельный интенсив по последовательному переводу в школе Лян Лэтяня.
Артемьева Диана – практикующий переводчик китайского языка, ведущий специалист по работе с поставщиками в компании КАМИ.
В 2018 году окончила Российский университет дружбы народов (РУДН), имеет диплом переводчика в сфере профессиональной коммуникации. Во время учебы проходила стажировку в Северо-восточном педагогическом и Шаньдунском университетах. С 2018 г по 2021 год училась в магистратуре Нанкинского педагогического университета и получила диплом по специальности «Журналистика».
В 2022 году окончила курс по синхронному переводу, а в 2023 году интенсив по синхронному переводу Лян Лэтяня.
С 2017 по 2019 гг работала переводчиком-фрилансером на выставках по автозапчастям, текстилю, военному оборудованию, косметической, металлообрабатывающей промышленностях и других.
С 2017 г занимается частной практикой преподавания китайского языка, работала в языковой школе.
В феврале-апреле 2020 г проходила стажировку в информационном агентстве «Интерфакс», осуществляла вычитку, корректировку, перевод, подготовку для публикации деловой корреспонденции (китайский/английский), проводила мониторинг СМИ на китайском и английском языках, анализ китайской аудитории в СМИ.
С ноября 2020 г по декабрь 2022 г работала переводчиком китайского языка в Vanke Group(ООО “БЕЦКОЙ”).
С декабря 2022 г по настоящее время работает в организации КАМИ, осуществляет перевод на переговорах, выставках, ПНР, приёмке-станков, проводит переговоры с поставщиками по вопросами оплат, снижения цен, заключения эксклюзивов и многим другим. Также сопровождает делегации из Китая, участвует в выставках, осуществляет последовательный и синхронный перевод.
В 2018 году окончила Российский университет дружбы народов (РУДН), имеет диплом переводчика в сфере профессиональной коммуникации. Во время учебы проходила стажировку в Северо-восточном педагогическом и Шаньдунском университетах. С 2018 г по 2021 год училась в магистратуре Нанкинского педагогического университета и получила диплом по специальности «Журналистика».
В 2022 году окончила курс по синхронному переводу, а в 2023 году интенсив по синхронному переводу Лян Лэтяня.
С 2017 по 2019 гг работала переводчиком-фрилансером на выставках по автозапчастям, текстилю, военному оборудованию, косметической, металлообрабатывающей промышленностях и других.
С 2017 г занимается частной практикой преподавания китайского языка, работала в языковой школе.
В феврале-апреле 2020 г проходила стажировку в информационном агентстве «Интерфакс», осуществляла вычитку, корректировку, перевод, подготовку для публикации деловой корреспонденции (китайский/английский), проводила мониторинг СМИ на китайском и английском языках, анализ китайской аудитории в СМИ.
С ноября 2020 г по декабрь 2022 г работала переводчиком китайского языка в Vanke Group(ООО “БЕЦКОЙ”).
С декабря 2022 г по настоящее время работает в организации КАМИ, осуществляет перевод на переговорах, выставках, ПНР, приёмке-станков, проводит переговоры с поставщиками по вопросами оплат, снижения цен, заключения эксклюзивов и многим другим. Также сопровождает делегации из Китая, участвует в выставках, осуществляет последовательный и синхронный перевод.
Кому подойдет этот клуб:
Кто хочет научиться переводить
У кого большой опыт в переводе в узконаправленной теме, кто хочет расширить тематику своего перевода и чувствовать себя более уверенно
У кого небольшой опыт в переводе
У кого проблемы с переводом больших чисел и устойчивых выражений
Что вы получите?
Основная задача - помочь вам повысить уровень перевода и обрести уверенность. Каждый преподаватель предлагает тему для своих занятий, которую участники отрабатывают в течение месяца, расширяют лексический запас и улучшают навыки перевода
Где будут проходить занятия?
Все занятия клуба будут проходить на платформе Voov-meeting.
Скачать его можно по ссылке: https://voovmeeting.com/
Скачать его можно по ссылке: https://voovmeeting.com/
Правила участия в клубе
Количество участников в группе: 4
Вход в клуб через собеседование
Время проведения - суббота или воскресенье
Каждый месяц - 1 тема
Глоссарий для подготовки к встрече отправляется за 3 дня до занятий
ЗАПИСЬ В ПЕРЕВОДЧЕСКИЙ КЛУБ
Спасибо! Ваша сообщение отправлено. С Вами свяжется менеджер в течение 3 дней