Авторы курса
Лян Лэтянь - билингв, кандидат социологических наук, эксперт Международного конкурса переводчиков COSINES Pi, с 8 лет проживает в России. Опытный переводчик с 17-летним стажем и профессиональный синхронный переводчик в языковой паре: китайский - русский (с 2013 года).
На счету более 1300 часов работы в кабине синхронного перевода и более 8000 часов в рамках последовательного перевода. Принимал участие в таких международных мероприятиях, как Восточный Экономический форум (2015г., 2018г., 2019г. 2022г, 2023г.), Петербургский Международный Экономический форум (2017г., 2018г., 2019г., 2022г., 2023г. 2024г.), Международный Петербургский юридический форум (2015г., 2017г., 2023г., 2024г.,) Красноярский Экономический форум (2016г., 2018г., 2019г.), Форум глав регионов государств-членов ШОС (2018г., 2020г., 2021г.), XIX Всемирный фестиваль молодёжи и студентов (2017г., 2024г.), Международный форум «Ростки: Россия-Китай» (2023г.), Российско-китайское ЭКСПО (2021г., 2023г.), Международная промышленная выставка "ИННОПРОМ" (2018г., 2023г., 2024г.) Заседания подкомиссии в рамках Встреч глав правительств России и Китая (с 2015г. по 2024г.).
На счету более 1300 часов работы в кабине синхронного перевода и более 8000 часов в рамках последовательного перевода. Принимал участие в таких международных мероприятиях, как Восточный Экономический форум (2015г., 2018г., 2019г. 2022г, 2023г.), Петербургский Международный Экономический форум (2017г., 2018г., 2019г., 2022г., 2023г. 2024г.), Международный Петербургский юридический форум (2015г., 2017г., 2023г., 2024г.,) Красноярский Экономический форум (2016г., 2018г., 2019г.), Форум глав регионов государств-членов ШОС (2018г., 2020г., 2021г.), XIX Всемирный фестиваль молодёжи и студентов (2017г., 2024г.), Международный форум «Ростки: Россия-Китай» (2023г.), Российско-китайское ЭКСПО (2021г., 2023г.), Международная промышленная выставка "ИННОПРОМ" (2018г., 2023г., 2024г.) Заседания подкомиссии в рамках Встреч глав правительств России и Китая (с 2015г. по 2024г.).
Борхонова Мария - практикующий переводчик, преподаватель китайского языка Иркутского государственного университета, практикующий переводчик, гид-переводчик. Имеет диплом с отличием Байкальского государственного университета по специальности «Мировая экономика», диплом магистра Северо-Восточного университета (г. Шэньян) по специальности «Мировая торговля». Прожила в Китае 7 лет.
Имеет 11-летний стаж работы переводчиком (Кантонская выставка, суды, следственный комитет, Иркутская торгово-промышленная палата, администрация г. Иркутска и др.); 5-летний стаж преподавательской деятельности (репетиторство, разговорный китайский, деловой китайский, общеполитический перевод).
В 2023 году участвовала в качестве синхронного переводчика во Внешнеторговом собрании между Монголией, Китаем и Иркутской областью России, а также в Форуме РОСТКИ 2023 в Казани. На Восточном экономическом форуме (ВЭФ-2023) осуществляла синхронный и последовательный перевод
Заняла второе место на Cosines Pi в категории «Синхронный перевод. Потенциал» в 2022.Воспитывает детей-билингвов. Является приверженцем искусственного билингвизма и своим примером показывает, что поднять уровень языка можно, не выезжая в страну изучаемого языка. В 2022 году окончила курс по основам синхронного перевода, интенсив по последовательному переводу Лян Лэтяня. В 2023 году прошла 3-недельный интенсив по синхронному переводу Лян Лэтяня.
Имеет 11-летний стаж работы переводчиком (Кантонская выставка, суды, следственный комитет, Иркутская торгово-промышленная палата, администрация г. Иркутска и др.); 5-летний стаж преподавательской деятельности (репетиторство, разговорный китайский, деловой китайский, общеполитический перевод).
В 2023 году участвовала в качестве синхронного переводчика во Внешнеторговом собрании между Монголией, Китаем и Иркутской областью России, а также в Форуме РОСТКИ 2023 в Казани. На Восточном экономическом форуме (ВЭФ-2023) осуществляла синхронный и последовательный перевод
Заняла второе место на Cosines Pi в категории «Синхронный перевод. Потенциал» в 2022.Воспитывает детей-билингвов. Является приверженцем искусственного билингвизма и своим примером показывает, что поднять уровень языка можно, не выезжая в страну изучаемого языка. В 2022 году окончила курс по основам синхронного перевода, интенсив по последовательному переводу Лян Лэтяня. В 2023 году прошла 3-недельный интенсив по синхронному переводу Лян Лэтяня.
Анастасия Дешевицына - преподаватель, лингвист и переводчик.
Имеет диплом с отличием Института филологии, иностранных языков и медиакоммуникации ИГУ по специальности “Лингвист-переводчик китайского и английского языка”, диплом бакалавра Цицикарского Университета по специальности “Китайский язык”, диплом о профессиональной переподготовке по специальности “Учитель русского как иностранного”; 11-летний стаж работы переводчиком (ОАО “Сибэкспоцентр”, УПТК, Роснефть Туапсинский нефтеперерабатывающий завод); 7-летний стаж преподавательской деятельности и углубленного изучения фонетики; является членом Ассоциации развития синологии (АРС), участвует в Открытых диалогах АРС на тему преподавания фонетики с 2019 года; является автором учебника для китаистов “Говорить по-китайски без акцента”.
Имеет диплом с отличием Института филологии, иностранных языков и медиакоммуникации ИГУ по специальности “Лингвист-переводчик китайского и английского языка”, диплом бакалавра Цицикарского Университета по специальности “Китайский язык”, диплом о профессиональной переподготовке по специальности “Учитель русского как иностранного”; 11-летний стаж работы переводчиком (ОАО “Сибэкспоцентр”, УПТК, Роснефть Туапсинский нефтеперерабатывающий завод); 7-летний стаж преподавательской деятельности и углубленного изучения фонетики; является членом Ассоциации развития синологии (АРС), участвует в Открытых диалогах АРС на тему преподавания фонетики с 2019 года; является автором учебника для китаистов “Говорить по-китайски без акцента”.
Кому подойдет этот курс?
Практикующие последовательные переводчики
Желающие повысить уровень последовательного перевода и укрепить навыки профессиональной деятельности
Письменные переводчики
Желающие освоить навыки устного перевода. При этом необходимо убедиться в том, что навык устной речи на иностранном языке не утерян. У письменных переводчиков есть преимущество – огромный словарный запас и знание большого количества синонимов на обоих языках.
Переводчики, работающие в компании
Нередко в компаниях, где работают только письменные переводчики, возникает потребность в устном переводе. Преимущество данной категории наших коллег заключается в том, что им нужно освоить навыки последовательного перевода при хорошем знании своей профессиональной лексики и полном понимании рабочих процессов в компании.
Студенты и выпускники лингвистических и переводческих специальностей
Выбрав лингвистическую или переводческую специальности, студентам не хватает практики. А без нее сложно найти работу по профессии.
Слушатели, не имеющие отношения к переводу, но хорошо владеющие иностранным языком
Кто-то в детском возрасте прожил несколько лет в другой стране, где посещал местную школу. Человек владеет иностранным языком практически в совершенстве, и это – большое преимущество в овладении навыками последовательного перевода.
Почему стоит выбрать этот курс:
Курс разработан практикующим переводчиком на основе 18-летнего опыта последовательного перевода
Минимум теории, максимум практики
Программа освоения навыков последовательного перевода
Индивидуальные рекомендаций автора курса после прохождения курса
Обратная связь от автора курса по выполнению домашнего задания каждому слушателю
Комплексный подход к формированию профессиональной компетенции
Сертификат о прохождении курса
Программа курса
24 теста по аудированию
16 задании для тренировки последовательного перевода
5 живых вебинара, на которых автор курса расскажет об особенностях подготовки к мероприятиям и проведет для каждого слушателя индивидуальную защиту проекта (на тарифах "Полное погружение", "Полное погружение + фонетический разбор")
5 живых вебинара преподавателя фонетики китайского языка Анастасии Дешевицыной (на тарифе "Полное погружение + фонетический разбор")
Обратная связь от автора курса по каждому заданию с разбором и разъяснением ошибок (на тарифе "Полное погружение + фонетический разбор")
Анализ ваших сильных и слабых сторон и рекомендации дальнейшего профессионального развития после прохождения курса
Лекция "Особенности подготовки к мероприятиям по последовательному переводу"
Инструкция по прохождению курса.
Инструкция по прохождению курса.
Вебинар "Базовые принципы правильного произношения в путунхуа"
Упражнение №1 – Аудирование (китайский язык). Формат выполнения: тестирование.
Упражнение №2 – Последовательный повтор (китайский язык). Формат выполнения: видео-запись
Упражнение №2 – Последовательный повтор (китайский язык). Формат выполнения: видео-запись
Упражнение №3 – Аудирование №2 (китайский язык). Формат выполнения: тестирование
Упражнение №4 – Последовательный пересказ (китайский и русский языки). Формат выполнения: видео-запись
Упражнение №4 – Последовательный пересказ (китайский и русский языки). Формат выполнения: видео-запись
Вебинар "Работа с текстом в режиме реального времени"
Разбор домашних заданий. Выполнение последовательного перевода с подготовкой.
Разбор домашних заданий. Выполнение последовательного перевода с подготовкой.
Упражнение №5 – Аудирование №3 (китайский язык). Формат выполнения: тестирование
Упражнение №6 – Интервальный послед (китайский и русский языки). Формат выполнения: видео-запись
Упражнение №6 – Интервальный послед (китайский и русский языки). Формат выполнения: видео-запись
Упражнение №7 – Аудирование №4 (китайский язык). Формат выполнения: тестирование
Упражнение №8 – Последовательный перевод (китайский и русский языки). Формат выполнения: видео-запись
Упражнение №8 – Последовательный перевод (китайский и русский языки). Формат выполнения: видео-запись
Разбор домашних заданий. Выполнение последовательного перевода с подготовкой.
Разбор домашних заданий. Выполнение последовательного перевода с подготовкой.
Вебинар "Работа с текстом в режиме реального времени"
Упражнение №9 – Аудирование №5 (китайский язык). Формат выполнения: тестирование
Упражнение №10 – Последовательный перевод (китайский и русский языки). Формат выполнения: видео-запись
Упражнение №10 – Последовательный перевод (китайский и русский языки). Формат выполнения: видео-запись
Упражнение №11 – Аудирование №6 (китайский язык). Формат выполнения: тестирование
Упражнение №12 – Последовательный перевод (китайский и русский языки). Формат выполнения: видео-запись
Упражнение №12 – Последовательный перевод (китайский и русский языки). Формат выполнения: видео-запись
Разбор домашних заданий. Выполнение последовательного перевода с подготовкой.
Разбор домашних заданий. Выполнение последовательного перевода с подготовкой.
Вебинар "Работа с текстом в режиме реального времени"
Упражнение №13 – Аудирование №7 (китайский язык). Формат выполнения: тестирование
Упражнение №14 – Последовательный перевод (китайский и русский языки). Формат выполнения: видео-запись
Упражнение №14 – Последовательный перевод (китайский и русский языки). Формат выполнения: видео-запись
Упражнение №15 – Аудирование №7 (китайский язык). Формат выполнения: тестирование
Упражнение №16 – Последовательный перевод (китайский и русский языки). Формат выполнения: видео-запись
Упражнение №16 – Последовательный перевод (китайский и русский языки). Формат выполнения: видео-запись
Разбор домашних заданий. Выполнение последовательного перевода с подготовкой.
Вебинар "Методы коррекции фонационных ошибок на примере материала участников курса"
Разбор домашних заданий. Выполнение последовательного перевода с подготовкой.
Осуществление последовательного перевода 2 эпизодов (с русского на китайский и с китайского на русский) с предварительной подготовки.
ТАРИФЫ
ПОЛУЧИТЬ КОНСУЛЬТАЦИЮ (если есть вопросы по курсу, пройдите по ссылке для получения консультации через WhatsApp)
Доступ ко всем материалам курса на платформе в личном кабинете
Доступ к личному кабинету в течение 1,5 месяца после окончания курса
Проработка домашних заданий преподавателем ПК (переводческий клуб) и РК (разговорный клуб), куратором Марией Борхоновой
Общий чат в Telegram-канале
Электронный сертификат о прохождении курса
Вводный вебинар об особенностях подготовки к мероприятиям по последовательному переводу
4 промежуточных вебинара с разбором домашних заданий и выполнением последовательного перевода в режиме реального времени с Марией Борхоновой
Завершающий индивидуальный вебинар (защита проекта)
Фонетический разбор всех домашних заданий с комментариями от фонетиста китайского языка Анастасии Дешевицыной
4 вебинара с разбором фонетических аспектов выполнения заданий
Доступ к личному кабинету в течение 1,5 месяца после окончания курса
Проработка домашних заданий преподавателем ПК (переводческий клуб) и РК (разговорный клуб), куратором Марией Борхоновой
Общий чат в Telegram-канале
Электронный сертификат о прохождении курса
Вводный вебинар об особенностях подготовки к мероприятиям по последовательному переводу
ПОЛУЧИТЬ КОНСУЛЬТАЦИЮ (если есть вопросы по курсу, пройдите по ссылке для получения консультации через WhatsApp)
Доступ ко всем материалам курса на платформе в личном кабинете
Доступ к личному кабинету в течение 2 месяцев после окончания курса
Проработка домашних заданий преподавателем ПК (переводческий клуб) и РК (разговорный клуб), куратором Марией Борхоновой
Общий чат в Telegram-канале
Электронный сертификат о прохождении курса
Вводный вебинар об особенностях подготовки к мероприятиям по последовательному переводу
4 промежуточных вебинара с разбором домашних заданий и выполнением последовательного перевода в режиме реального времени с Марией Борхоновой
Завершающий индивидуальный вебинар (защита проекта)
Фонетический разбор всех домашних заданий с комментариями от фонетиста китайского языка Анастасии Дешевицыной
4 вебинара с разбором фонетических аспектов выполнения заданий
Доступ к личному кабинету в течение 2 месяцев после окончания курса
Проработка домашних заданий преподавателем ПК (переводческий клуб) и РК (разговорный клуб), куратором Марией Борхоновой
Общий чат в Telegram-канале
Электронный сертификат о прохождении курса
Вводный вебинар об особенностях подготовки к мероприятиям по последовательному переводу
4 промежуточных вебинара с разбором домашних заданий и выполнением последовательного перевода в режиме реального времени с Марией Борхоновой
Завершающий индивидуальный вебинар (защита проекта)
ПОЛУЧИТЬ КОНСУЛЬТАЦИЮ (если есть вопросы по курсу, пройдите по ссылке для получения консультации через WhatsApp)
Доступ ко всем материалам курса на платформе в личном кабинете
Доступ к личному кабинету в течение 2 месяцев после окончания курса
Проработка домашних заданий лично Лян Лэтянем
Общий чат в Telegram-канале
Электронный сертификат о прохождении курса
Вводный вебинар об особенностях подготовки к мероприятиям по последовательному переводу
4 промежуточных вебинара с разбором домашних заданий и выполнением последовательного перевода в режиме реального времени с Лян Лэтяном
Завершающий индивидуальный вебинар (защита проекта)
Фонетический разбор всех домашних заданий с комментариями от фонетиста китайского языка Анастасии Дешевицыной
4 вебинара с разбором фонетических аспектов выполнения заданий
Доступ к личному кабинету в течение 2 месяцев после окончания курса
Проработка домашних заданий лично Лян Лэтянем
Общий чат в Telegram-канале
Электронный сертификат о прохождении курса
Вводный вебинар об особенностях подготовки к мероприятиям по последовательному переводу
4 промежуточных вебинара с разбором домашних заданий и выполнением последовательного перевода в режиме реального времени с Лян Лэтяном
Завершающий индивидуальный вебинар (защита проекта)
ПОЛУЧИТЬ КОНСУЛЬТАЦИЮ (если есть вопросы по курсу, пройдите по ссылке для получения консультации через WhatsApp)
Доступ ко всем материалам курса на платформе в личном кабинете
Доступ к личному кабинету в течение 2,5 месяца после окончания курса
Проработка домашних заданий лично Лян Лэтянем
Общий чат в Telegram-канале
Электронный сертификат о прохождении курса
Вводный вебинар об особенностях подготовки к мероприятиям по последовательному переводу
4 промежуточных вебинар с разбором домашних заданий и выполнением последовательного перевода в режиме реального времени с Лян Лэтяном
Завершающий индивидуальный вебинар (защита проекта)
Фонетический разбор всех домашних заданий с комментариями от фонетиста китайского языка Анастасии Дешевицыной
4 вебинара с разбором фонетических аспектов выполнения заданий
Доступ к личному кабинету в течение 2,5 месяца после окончания курса
Проработка домашних заданий лично Лян Лэтянем
Общий чат в Telegram-канале
Электронный сертификат о прохождении курса
Вводный вебинар об особенностях подготовки к мероприятиям по последовательному переводу
4 промежуточных вебинар с разбором домашних заданий и выполнением последовательного перевода в режиме реального времени с Лян Лэтяном
Завершающий индивидуальный вебинар (защита проекта)
Фонетический разбор всех домашних заданий с комментариями от фонетиста китайского языка Анастасии Дешевицыной
4 вебинара с разбором фонетических аспектов выполнения заданий
ЗАБРОНИРОВАТЬ