мини-КУРС
"ПОСЛЕДОВАТЕЛЬНЫЙ ПЕРЕВОД:
ЧЕТЫРЕХНЕДЕЛЬНЫЙ ИНТЕНСИВ 3.0"
(китайский язык)
ПОТОК 6
март - апрель 2024г.
Авторы курса
  • Лян Лэтянь (梁乐天)
    Переводчик-синхронист китайского языка

    Лян Лэтянь - билингв, кандидат социологических наук, эксперт Международного конкурса переводчиков COSINES Pi, с 8 лет проживает в России. Опытный переводчик с 17-летним стажем и профессиональный синхронный переводчик в языковой паре: китайский - русский (с 2013 года).


    На счету более 1000 часов работы в кабине синхронного перевода и более 5000 часов в рамках последовательного перевода. Принимал участие в таких международных мероприятиях, как Восточный Экономический форум (2015г., 2018г., 2019г., 2022г.,2023г.), Петербургский Международный Экономический форум (2017г., 2018г., 2019г., 2022г., 2023г.), Красноярский Экономический форум (2016г., 2018г., 2019г.), Форум глав регионов государств-членов ШОС (2018г., 2020г., 2021г.), Заседания подкомиссии в рамках Встреч глав правительств России и Китая (с 2015г. по 2021г.).

  • Мария Борхонова
    Преподаватель китайского языка

    Борхонова Мария - практикующий переводчик, преподаватель китайского языка Иркутского государственного университета, практикующий переводчик, гид-переводчик. Имеет диплом с отличием Байкальского государственного университета по специальности «Мировая экономика», диплом магистра Северо-Восточного университета (г. Шэньян) по специальности «Мировая торговля». Прожила в Китае 7 лет.

    Имеет 11-летний стаж работы переводчиком (Кантонская выставка, суды, следственный комитет, Иркутская торгово-промышленная палата, администрация г. Иркутска и др.); 5-летний стаж преподавательской деятельности (репетиторство, разговорный китайский, деловой китайский, общеполитический перевод).

    Заняла второе место на Cosines Pi в категории «Синхронный перевод. Потенциал» в 2022.Воспитывает детей-билингвов. Является приверженцем искусственного билингвизма и своим примером показывает, что поднять уровень языка можно, не выезжая в страну изучаемого языка.

  • Анастасия Дешевицына
    Преподаватель фонетики китайского языка

    Анастасия Дешевицына - преподаватель, лингвист и переводчик.

    Имеет диплом с отличием Института филологии, иностранных языков и медиакоммуникации ИГУ по специальности “Лингвист-переводчик китайского и английского языка”, диплом бакалавра Цицикарского Университета по специальности “Китайский язык”, диплом о профессиональной переподготовке по специальности “Учитель русского как иностранного”; 11-летний стаж работы переводчиком (ОАО “Сибэкспоцентр”, УПТК, Роснефть Туапсинский нефтеперерабатывающий завод); 7-летний стаж преподавательской деятельности и углубленного изучения фонетики; является членом Ассоциации развития синологии (АРС), участвует в Открытых диалогах АРС на тему преподавания фонетики с 2019 года; является автором учебника для китаистов “Говорить по-китайски без акцента”.

Почему стоит выбрать этот курс?
  • Курс разработан практикующим переводчиком на основе
    17-летнего опыта последовательного перевода
  • Минимум теории, максимум практики
  • Программа освоения навыков последовательного перевода
  • Индивидуальные рекомендаций автора курса после прохождения курса
  • Обратная связь от автора курса по выполнению домашнего задания каждому слушателю
  • Комплексный подход к формированию профессиональной компетенции
Кому подойдет этот курс?
  • Практикующие последовательные переводчики
    Желающие повысить уровень последовательного перевода и укрепить навыки профессиональной деятельности
  • Письменные переводчики
    Желающие освоить навыки устного перевода. При этом необходимо убедиться в том, что навык устной речи на иностранном языке не утерян. У письменных переводчиков есть преимущество – огромный словарный запас и знание большого количества синонимов на обоих языках.
  • Переводчики, работающие в компании
    Нередко в компаниях, где работают только письменные переводчики, возникает потребность в устном переводе. Преимущество данной категории наших коллег заключается в том, что им нужно освоить навыки последовательного перевода при хорошем знании своей профессиональной лексики и полном понимании рабочих процессов в компании.
  • Студенты и выпускники лингвистических и переводческих специальностей
    Выбрав лингвистическую или переводческую специальности, студентам не хватает практики. А без нее сложно найти работу по профессии.

  • Слушатели, не имеющие отношения к переводу, но хорошо владеющие иностранным языком
    Кто-то в детском возрасте прожил несколько лет в другой стране, где посещал местную школу. Человек владеет иностранным языком практически в совершенстве, и это – большое преимущество в овладении навыками последовательного перевода.
Сертификат об окончании курса
Программа курса
  • 16 заданий по аудированию и тренировке последовательного перевода
  • Обратная связь от автора курса по каждому заданию с разбором и разъяснением ошибок
  • 4 живых вебинара, на которых автор курса расскажет об особенностях подготовки к мероприятиям и проведет для каждого слушателя индивидуальную защиту проекта (на тарифах "Полное погружение", "Полное погружение + фонетический разбор")
  • Анализ ваших сильных и слабых сторон и рекомендации дальнейшего профессионального развития после прохождения курса
  • 5 живых вебинара преподавателя фонетики китайского языка Анастасии Дешевицыной (на тарифе "Полное погружение + фонетический разбор")
Выбор тарифа:
Тариф "Вольный участник"
24 900 руб.

Доступ ко всем материалам курса на платформе в личном кабинете
  • Доступ к личному кабинету в течение 1,5 месяца после окончания курса
  • Проработка домашних заданий преподавателем-куратором Марией Борхоновой
  • Общий чат в Telegram-канале
  • Электронный сертификат о прохождении курса
  • Вводный вебинар об особенностях подготовки к мероприятиям по последовательному переводу
  • 3 промежуточных вебинара с разбором домашних заданий и выполнением последовательного перевода в режиме реального времени
  • Завершающий индивидуальный вебинар (защита проекта)
  • Фонетический разбор всех домашних заданий с комментариями от фонетиста китайского языка Анастасии Дешевицыной
  • 4 вебинара с разбором фонетических аспектов выполнения заданий
Предзапись
Тариф "Полное погружение" + Фонетический разбор
40 900 руб.
Доступ ко всем материалам курса на платформе в личном кабинете
  • Доступ к личному кабинету в течение 2,5 месяца после окончания курса
  • Проработка домашних заданий лично Лян Лэтяном
  • Общий чат в Telegram-канале
  • Электронный сертификат о прохождении курса
  • Вводный вебинар об особенностях подготовки к мероприятиям по последовательному переводу
  • 3 промежуточных вебинар с разбором домашних заданий и выполнением последовательного перевода в режиме реального времени
  • Завершающий индивидуальный вебинар (защита проекта)
  • Фонетический разбор всех домашних заданий с комментариями от фонетиста китайского языка Анастасии Дешевицыной
  • 4 вебинара с разбором фонетических аспектов выполнения заданий
Предзапись
Предварительная запись
Предпочтительный способ связи
Расскажите коротко о своем опыте, образовании и что бы вы хотели получить от прохождения курса
Нажимая кнопку подтверждения, вы соглашаетесь с политикой конфиденциальности