Лян Лэтянь - билингв, кандидат социологических наук, эксперт Международного конкурса переводчиков COSINES Pi, с 8 лет проживает в России. Опытный переводчик с 17-летним стажем и профессиональный синхронный переводчик в языковой паре: китайский - русский (с 2013 года).
На счету более 1000 часов работы в кабине синхронного перевода и более 5000 часов в рамках последовательного перевода. Принимал участие в таких международных мероприятиях, как Восточный Экономический форум (2015г., 2018г., 2019г., 2022г.,2023г.), Петербургский Международный Экономический форум (2017г., 2018г., 2019г., 2022г., 2023г.), Красноярский Экономический форум (2016г., 2018г., 2019г.), Форум глав регионов государств-членов ШОС (2018г., 2020г., 2021г.), Заседания подкомиссии в рамках Встреч глав правительств России и Китая (с 2015г. по 2021г.).
Борхонова Мария - практикующий переводчик, преподаватель китайского языка Иркутского государственного университета, практикующий переводчик, гид-переводчик. Имеет диплом с отличием Байкальского государственного университета по специальности «Мировая экономика», диплом магистра Северо-Восточного университета (г. Шэньян) по специальности «Мировая торговля». Прожила в Китае 7 лет.
Имеет 11-летний стаж работы переводчиком (Кантонская выставка, суды, следственный комитет, Иркутская торгово-промышленная палата, администрация г. Иркутска и др.); 5-летний стаж преподавательской деятельности (репетиторство, разговорный китайский, деловой китайский, общеполитический перевод).
Заняла второе место на Cosines Pi в категории «Синхронный перевод. Потенциал» в 2022.Воспитывает детей-билингвов. Является приверженцем искусственного билингвизма и своим примером показывает, что поднять уровень языка можно, не выезжая в страну изучаемого языка.
Анастасия Дешевицына - преподаватель, лингвист и переводчик.
Имеет диплом с отличием Института филологии, иностранных языков и медиакоммуникации ИГУ по специальности “Лингвист-переводчик китайского и английского языка”, диплом бакалавра Цицикарского Университета по специальности “Китайский язык”, диплом о профессиональной переподготовке по специальности “Учитель русского как иностранного”; 11-летний стаж работы переводчиком (ОАО “Сибэкспоцентр”, УПТК, Роснефть Туапсинский нефтеперерабатывающий завод); 7-летний стаж преподавательской деятельности и углубленного изучения фонетики; является членом Ассоциации развития синологии (АРС), участвует в Открытых диалогах АРС на тему преподавания фонетики с 2019 года; является автором учебника для китаистов “Говорить по-китайски без акцента”.