Об авторе курса
Лян Лэтянь - билингв, кандидат социологических наук, эксперт Международного конкурса переводчиков COSINES Pi, с 8 лет проживает в России. Опытный переводчик с 17-летним стажем и профессиональный синхронный переводчик в языковой паре: китайский - русский (с 2013 года).
На счету более 1300 часов работы в кабине синхронного перевода и более 8000 часов в рамках последовательного перевода. Принимал участие в таких международных мероприятиях, как Восточный Экономический форум (2015г., 2018г., 2019г. 2022г, 2023г.), Петербургский Международный Экономический форум (2017г., 2018г., 2019г., 2022г., 2023г. 2024г.), Международный Петербургский юридический форум (2015г., 2017г., 2023г., 2024г.,) Красноярский Экономический форум (2016г., 2018г., 2019г.), Форум глав регионов государств-членов ШОС (2018г., 2020г., 2021г.), XIX Всемирный фестиваль молодёжи и студентов (2017г., 2024г.), Международный форум «Ростки: Россия-Китай» (2023г.), Российско-китайское ЭКСПО (2021г., 2023г.), Международная промышленная выставка "ИННОПРОМ" (2018г., 2023г., 2024г.) Заседания подкомиссии в рамках Встреч глав правительств России и Китая (с 2015г. по 2024г.).
На счету более 1300 часов работы в кабине синхронного перевода и более 8000 часов в рамках последовательного перевода. Принимал участие в таких международных мероприятиях, как Восточный Экономический форум (2015г., 2018г., 2019г. 2022г, 2023г.), Петербургский Международный Экономический форум (2017г., 2018г., 2019г., 2022г., 2023г. 2024г.), Международный Петербургский юридический форум (2015г., 2017г., 2023г., 2024г.,) Красноярский Экономический форум (2016г., 2018г., 2019г.), Форум глав регионов государств-членов ШОС (2018г., 2020г., 2021г.), XIX Всемирный фестиваль молодёжи и студентов (2017г., 2024г.), Международный форум «Ростки: Россия-Китай» (2023г.), Российско-китайское ЭКСПО (2021г., 2023г.), Международная промышленная выставка "ИННОПРОМ" (2018г., 2023г., 2024г.) Заседания подкомиссии в рамках Встреч глав правительств России и Китая (с 2015г. по 2024г.).
Кому подойдет этот курс?
Последовательные переводчики
Желающие освоить навыки синхронного перевода для расширения профессиональной деятельности
Письменные переводчики
Желающие освоить навыки устного перевода. При этом необходимо убедиться в том, что навык устной речи на иностранном языке не утерян. У письменных переводчиков есть преимущество – огромный словарный запас и знание большого количества синонимов на обоих языках.
Переводчики, работающие в компании
Нередко в компаниях, где работают только письменные и последовательные переводчики, возникает потребность в синхронном переводе. Преимущество данной категории наших коллег заключается в том, что им нужно овладеть навыком синхронного перевода при хорошем знании своей профессиональной лексики и полном понимании рабочих процессов в компании.
Студенты и выпускники лингвистических и переводческих специальностей
Выбрав лингвистическую или переводческую специальности, студенты хотят пойти дальше - ознакомиться с основой работы синхронных переводчиков. Но редко на бакалавре предоставляют такую возможность. Особенно с языковой парой русский-китайский.
Слушатели, не имеющие отношения к переводу, но хорошо владеющие иностранным языком
Кто-то в детском возрасте прожил несколько лет в другой стране, где посещал местную школу. Человек владеет иностранным языком практически в совершенстве, и это – большое преимущество в овладении синхронным переводом.
Пройдя данный курс, слушатель сможет:
Понять суть работы синхронного переводчика
Научиться правильно использовать оборудование для синхронного перевода
Узнать, как повышать свой уровень в дальнейшем, занимаясь самостоятельно и не затрачивая огромные средства на прохождение бесконечных дополнительных учебных модулей
Получить сертификат об окончании курса
Освоить навыки одновременного слушания и говорения в такой степени, чтобы точно понимать значение оригинала и грамотно строить фразу при переводе
Ставить правильные задачи – и при подготовке к синхронному переводу, и во время перевода
Понять, как добиться высочайшего профессионального уровня
В качестве бонуса: возможность рассмотрения Вас в качестве напарника автором курса для совместной работы на мероприятиях
Сертификат о прохождении курса
Программа курса
10 видео-уроков, которые будут доступны в личном кабинете
12 практических заданий, основанных на выполнении кейсов из рабочих ситуаций переводчиков
Обратная связь от автора курса по каждому заданию, а также рекомендации и анализ ваших сильных и слабых сторон после прохождения курса
6 живых вебинаров с автором курса для проработки сложных тем, а также практика перевода в программе Zoom (режим "синхрон") с имитацией реальных условий мероприятий (по субботам/воскресеньям) (на тарифе “Эксперт”)
Глоссарий с общим объемом лексики более 1000 слов
Теория – основные принципы работы синхронного переводчика, изучение работы оборудования для синхронного перевода, управление стрессом во время работы.
Практика – ряд упражнений, направленных на подготовку к синхронному переводу, развивающие определенные навыки (например: навык одновременного слушания и говорения, навык прогнозирования информации и т.д.)
Практика – ряд упражнений, направленных на подготовку к синхронному переводу, развивающие определенные навыки (например: навык одновременного слушания и говорения, навык прогнозирования информации и т.д.)
Теория – подготовка переводчика к синхронному переводу (как готовиться, когда нет материалов и как изучать лексику новой темы)
Практика – ряд упражнений, направленных на подготовку к синхронному переводу, развивающие определенные навыки (например: умение трансформировать высказывание в условиях синхронного перевода; формирование механизма адекватной презентации синхронного перевода, постановка паузы; эхо-повтор, эхо-перевод)
Практика – ряд упражнений, направленных на подготовку к синхронному переводу, развивающие определенные навыки (например: умение трансформировать высказывание в условиях синхронного перевода; формирование механизма адекватной презентации синхронного перевода, постановка паузы; эхо-повтор, эхо-перевод)
Теория – изучение трудностей, с которыми сталкивается синхронный переводчик в работе (незнание лексики, высокая скорость оратора и т.д.), а также пути их решения.
Практика – выполнение синхронного перевода текстов с определенными трудностями (кейсы).
Практика – выполнение синхронного перевода текстов с определенными трудностями (кейсы).
Теория – изучение трудностей, с которыми сталкивается синхронный переводчик в работе (незнание лексики, высокая скорость оратора и т.д.), а также пути их решения.
Практика – выполнение синхронного перевода текстов с определенными трудностями (кейсы).
Практика – выполнение синхронного перевода текстов с определенными трудностями (кейсы).
Теория – изучение трудностей, с которыми сталкивается синхронный переводчик в работе (незнание лексики, высокая скорость оратора и т.д.), а также пути их решения.
Практика – выполнение синхронного перевода текстов с листа (кейсы).
Практика – выполнение синхронного перевода текстов с листа (кейсы).
Теория – изучение трудностей, с которыми сталкивается синхронный переводчик в работе (незнание лексики, высокая скорость оратора и т.д.), а также пути их решения.
Практика – выполнение синхронного перевода текстов с листа (кейсы).
Практика – выполнение синхронного перевода текстов с листа (кейсы).
Практика – подготовка к собственному проекту, заключительный синхронный перевод в рамках своего проекта без подготовки.
ТАРИФЫ
ПОЛУЧИТЬ КОНСУЛЬТАЦИЮ (если есть вопросы по курсу, пройдите по ссылке для получения консультации через WhatsApp)
Доступ ко всем материалам курса на платформе в личном кабинете
Доступ к личному кабинету в течение 3 месяцев после окончания курса
Проработка домашних заданий лично автором курса
Общий чат в Telegram-канале
Сертификат о прохождении курса
Еженедельный вебинар с автором курса для проработки вопросов и практики синхрона в Zoom
Доступ к личному кабинету в течение 3 месяцев после окончания курса
Проработка домашних заданий лично автором курса
Общий чат в Telegram-канале
Сертификат о прохождении курса
ПОЛУЧИТЬ КОНСУЛЬТАЦИЮ (если есть вопросы по курсу, пройдите по ссылке для получения консультации через WhatsApp)
Доступ ко всем материалам курса на платформе в личном кабинете
Доступ к личному кабинету в течение 4 месяцев после окончания курса
Проработка домашних заданий лично автором курса
Общий чат в Telegram-канале
Сертификат о прохождении курса
Еженедельный вебинар с автором курса для проработки вопросов и практики синхрона в Zoom
Доступ к личному кабинету в течение 4 месяцев после окончания курса
Проработка домашних заданий лично автором курса
Общий чат в Telegram-канале
Сертификат о прохождении курса
Еженедельный вебинар с автором курса для проработки вопросов и практики синхрона в Zoom
Предварительная запись
Предварительная запись позволяет вам получить 15% скидку
на все тарифы курса после открытия продаж
на все тарифы курса после открытия продаж
Спасибо! Ваша сообщение отправлено. С Вами свяжется менеджер курса в течение 3 дней