Преподаватели клуба
Борхонова Мария - практикующий переводчик, преподаватель китайского языка Иркутского государственного университета, практикующий переводчик, гид-переводчик. Имеет диплом с отличием Байкальского государственного университета по специальности «Мировая экономика», диплом магистра Северо-Восточного университета (г. Шэньян) по специальности «Мировая торговля». Прожила в Китае 7 лет.
Имеет 11-летний стаж работы переводчиком (Кантонская выставка, суды, следственный комитет, Иркутская торгово-промышленная палата, администрация г. Иркутска и др.); 5-летний стаж преподавательской деятельности (репетиторство, разговорный китайский, деловой китайский, общеполитический перевод).
В 2023 году участвовала в качестве синхронного переводчика во Внешнеторговом собрании между Монголией, Китаем и Иркутской областью России, а также в Форуме РОСТКИ 2023 в Казани. На Восточном экономическом форуме (ВЭФ-2023) осуществляла синхронный и последовательный перевод
Заняла второе место на Cosines Pi в категории «Синхронный перевод. Потенциал» в 2022.Воспитывает детей-билингвов. Является приверженцем искусственного билингвизма и своим примером показывает, что поднять уровень языка можно, не выезжая в страну изучаемого языка. В 2022 году окончила курс по основам синхронного перевода, интенсив по последовательному переводу Лян Лэтяня. В 2023 году прошла 3-недельный интенсив по синхронному переводу Лян Лэтяня.
Имеет 11-летний стаж работы переводчиком (Кантонская выставка, суды, следственный комитет, Иркутская торгово-промышленная палата, администрация г. Иркутска и др.); 5-летний стаж преподавательской деятельности (репетиторство, разговорный китайский, деловой китайский, общеполитический перевод).
В 2023 году участвовала в качестве синхронного переводчика во Внешнеторговом собрании между Монголией, Китаем и Иркутской областью России, а также в Форуме РОСТКИ 2023 в Казани. На Восточном экономическом форуме (ВЭФ-2023) осуществляла синхронный и последовательный перевод
Заняла второе место на Cosines Pi в категории «Синхронный перевод. Потенциал» в 2022.Воспитывает детей-билингвов. Является приверженцем искусственного билингвизма и своим примером показывает, что поднять уровень языка можно, не выезжая в страну изучаемого языка. В 2022 году окончила курс по основам синхронного перевода, интенсив по последовательному переводу Лян Лэтяня. В 2023 году прошла 3-недельный интенсив по синхронному переводу Лян Лэтяня.
Ипатенкова Юлия – преподаватель русского как иностранного и китайского языков, практикующий переводчик.
В 2014 г окончила с отличием Московский государственный лингвистический университет в г. Иркутск по специальности «Регионоведение Китая». С 2014 по 2017 гг училась в магистратуре по специальности «Международные отношения» в Северо-Восточном педагогическом университете (СВПУ) в г.Чанчунь, КНР. С 2017 учится в докторантуре в СВПУ по специальности «Сравнительная педагогика». В 2020 г получила дополнительную квалификацию в учебном центре русского языка МГУ «Преподаватель русского языка как иностранного».
За время обучения занимала призовые места во многих конкурсах на знание китайского языка. В том числе является победителем Межрегиональных олимпиад по регионоведению Китая и деловому китайскому, финалистом Всероссийского конкурса «Китайский язык - это мост», пятикратным обладателем звания лучшего студента китайского ВУЗа, носителем почетного звания «Амбассадор китайской культуры», двухкратным обладателем звания «Лучшего студента» по мнению Госкомитета КНР по управлению фондом обучения заграницей, победителем всекитайского конкурса сочинений Минобразования КНР (1 место среди 662 участников).
Проживает в Китае с 2014 года. С 2020 г является разработчиком и преподавателем онлайн-курсов по русскому языку для китайцев на базе самой известной платформы о России и русском в Китае. С 2021 г работает переводчиком-фрилансером. Является сторонником беспрерывного образования.
В 2014 г окончила с отличием Московский государственный лингвистический университет в г. Иркутск по специальности «Регионоведение Китая». С 2014 по 2017 гг училась в магистратуре по специальности «Международные отношения» в Северо-Восточном педагогическом университете (СВПУ) в г.Чанчунь, КНР. С 2017 учится в докторантуре в СВПУ по специальности «Сравнительная педагогика». В 2020 г получила дополнительную квалификацию в учебном центре русского языка МГУ «Преподаватель русского языка как иностранного».
За время обучения занимала призовые места во многих конкурсах на знание китайского языка. В том числе является победителем Межрегиональных олимпиад по регионоведению Китая и деловому китайскому, финалистом Всероссийского конкурса «Китайский язык - это мост», пятикратным обладателем звания лучшего студента китайского ВУЗа, носителем почетного звания «Амбассадор китайской культуры», двухкратным обладателем звания «Лучшего студента» по мнению Госкомитета КНР по управлению фондом обучения заграницей, победителем всекитайского конкурса сочинений Минобразования КНР (1 место среди 662 участников).
Проживает в Китае с 2014 года. С 2020 г является разработчиком и преподавателем онлайн-курсов по русскому языку для китайцев на базе самой известной платформы о России и русском в Китае. С 2021 г работает переводчиком-фрилансером. Является сторонником беспрерывного образования.
Елена Давыдова – переводчик английского и китайского языков, преподаватель китайского языка.
Давыдова Елена - переводчик английского и китайского языков, преподаватель китайского языка.
В 2019 году окончила с отличием Московский Государственный Лингвистический Университет (МГЛУ) по специальности «Теория и методика преподавания иностранных языков и культур (английский и китайский языки)». За время обучения дважды была на языковых стажировках: в 2017 году – полугодовое обучение в Гуандунском университете иностранных языков и внешней торговли, в 2018 году – летняя стажировка в Шанхайском университете иностранных языков.
С 2017 по 2019 годы проходила программу профессиональной переподготовки в МГЛУ «Перевод в сфере профессиональной коммуникации», имеет диплом с отличием.
С 2019 по 2022 годы училась по стипендии правительства Китая (CGS) в магистратуре Восточно-китайского педагогического университета г. Шанхай по специальности «Лингвистика и прикладная лингвистика», направление «Преподавание китайского языка как иностранного»
С 2018 г работает преподавателем китайского языка.
С 2022 г. по настоящий момент работает переводчиком, специалистом-носителем русского языка в новых медиа одной из ведущих газет в мире и самой влиятельной газеты в Китае «人民日报» («Жэньминь жибао» онлайн). Ежедневно переводит новостные статьи с китайского и английского на русский, редактирует переводы, занимается поиском информационных поводов, берет интервью. В частности, брала интервью у Генерального директора IKEA в Китае Понтуса Эрнтелла, Заместителя Председателя ЦК КПРФ Дмитрия Новикова и других.
Участвует в съемках коротких видео и документальных роликов о Китае на китайском, английском и русском языках. В рабочих поездках общается с представителями разных профессий и социальных кругов, ездит по нетуристическим местам, видит «другой» Китай.
За 1,5 года работы в «人民网» принимала участие в крупных мероприятиях международного уровня:
5-я Китайская международная выставка импортных товаров и услуг(CIIE)2022 года;
6-я Китайская международная выставка импортных товаров и услуг (CIIE)2023 года;
3-й Форум высокого уровня по международному сотрудничеству в рамках «Пояса и пути»
В 2022 году прошла курс Лян Лэтяня по последовательному переводу. Является участником разговорного и переводческого клубов Лян Лэтяня.
Давыдова Елена - переводчик английского и китайского языков, преподаватель китайского языка.
В 2019 году окончила с отличием Московский Государственный Лингвистический Университет (МГЛУ) по специальности «Теория и методика преподавания иностранных языков и культур (английский и китайский языки)». За время обучения дважды была на языковых стажировках: в 2017 году – полугодовое обучение в Гуандунском университете иностранных языков и внешней торговли, в 2018 году – летняя стажировка в Шанхайском университете иностранных языков.
С 2017 по 2019 годы проходила программу профессиональной переподготовки в МГЛУ «Перевод в сфере профессиональной коммуникации», имеет диплом с отличием.
С 2019 по 2022 годы училась по стипендии правительства Китая (CGS) в магистратуре Восточно-китайского педагогического университета г. Шанхай по специальности «Лингвистика и прикладная лингвистика», направление «Преподавание китайского языка как иностранного»
С 2018 г работает преподавателем китайского языка.
С 2022 г. по настоящий момент работает переводчиком, специалистом-носителем русского языка в новых медиа одной из ведущих газет в мире и самой влиятельной газеты в Китае «人民日报» («Жэньминь жибао» онлайн). Ежедневно переводит новостные статьи с китайского и английского на русский, редактирует переводы, занимается поиском информационных поводов, берет интервью. В частности, брала интервью у Генерального директора IKEA в Китае Понтуса Эрнтелла, Заместителя Председателя ЦК КПРФ Дмитрия Новикова и других.
Участвует в съемках коротких видео и документальных роликов о Китае на китайском, английском и русском языках. В рабочих поездках общается с представителями разных профессий и социальных кругов, ездит по нетуристическим местам, видит «другой» Китай.
За 1,5 года работы в «人民网» принимала участие в крупных мероприятиях международного уровня:
5-я Китайская международная выставка импортных товаров и услуг(CIIE)2022 года;
6-я Китайская международная выставка импортных товаров и услуг (CIIE)2023 года;
3-й Форум высокого уровня по международному сотрудничеству в рамках «Пояса и пути»
В 2022 году прошла курс Лян Лэтяня по последовательному переводу. Является участником разговорного и переводческого клубов Лян Лэтяня.
Кому подойдет этот клуб:
Для тех, кто владеет уровнем условно HSK 3, 4, 5, 6, 6+
У кого есть проблемы с говорением
Кто хочет повысить свой уровень разговорного
Кто хочет быть в обществе китаистов, которые поддерживают и мотивируют друг друга
Что вы получите?
Основная задача - помочь вам повысить уровень разговорного языка, чтобы ушёл языковой барьер. Также мы хотим, чтобы каждая встреча клуба несла ценность в виде пополнения лексического запаса, повышения общего уровня знаний и уверенности.
Где будут проходить занятия?
Все занятия клуба будут проходить на платформе Voov-meeting. Скачать его можно по ссылке: https://voovmeeting.com/
Правила участия в клубе
Количество участников в группе: 5 человек
Темы будут определяться и сообщаться на месяц. Презентации к встрече будем отправлять за 3-4 дня до клуба для подготовки.
Пробных занятий нет, вход в клуб только по абонементу
Покупка абонемента на следующий месяц - за неделю до начала следующего
Время проведения (время московское):
— по субботам
— по субботам
ЗАПИСЬ В РАЗГОВОРНЫЙ КЛУБ
Спасибо! Ваша сообщение отправлено. С Вами свяжется менеджер в течение 3 дней