Об авторе курса
Лян Лэтянь
Билингв, кандидат социологических наук, эксперт Международного конкурса переводчиков COSINES Pi, с 8 лет проживает в России.
Опытный переводчик с 17-летним стажем и профессиональный синхронный переводчик в языковой паре: китайский - русский (с 2013 года).На счету более 1300 часов работы в кабине синхронного перевода и более 8000 часов в рамках последовательного перевода.
Принимал участие в таких международных мероприятиях, как Восточный Экономический форум (2015г., 2018г., 2019г. 2022г, 2023г.), Петербургский Международный Экономический форум (2017г., 2018г., 2019г., 2022г., 2023г. 2024г.), Международный Петербургский юридический форум (2015г., 2017г., 2023г., 2024г.,) Красноярский Экономический форум (2016г., 2018г., 2019г.), Форум глав регионов государств-членов ШОС (2018г., 2020г., 2021г.), XIX Всемирный фестиваль молодёжи и студентов (2017г., 2024г.), Международный форум «Ростки: Россия-Китай» (2023г.), Российско-китайское ЭКСПО (2021г., 2023г.), Международная промышленная выставка "ИННОПРОМ" (2018г., 2023г., 2024г.), Петербургский международный газовый форум (2019г., 2024г.), Международная неделя бизнеса в Уфе (2023г, 2024г.) Заседания подкомиссии в рамках Встреч глав правительств России и Китая (с 2015г. по 2024г.).
Опытный переводчик с 17-летним стажем и профессиональный синхронный переводчик в языковой паре: китайский - русский (с 2013 года).На счету более 1300 часов работы в кабине синхронного перевода и более 8000 часов в рамках последовательного перевода.
Принимал участие в таких международных мероприятиях, как Восточный Экономический форум (2015г., 2018г., 2019г. 2022г, 2023г.), Петербургский Международный Экономический форум (2017г., 2018г., 2019г., 2022г., 2023г. 2024г.), Международный Петербургский юридический форум (2015г., 2017г., 2023г., 2024г.,) Красноярский Экономический форум (2016г., 2018г., 2019г.), Форум глав регионов государств-членов ШОС (2018г., 2020г., 2021г.), XIX Всемирный фестиваль молодёжи и студентов (2017г., 2024г.), Международный форум «Ростки: Россия-Китай» (2023г.), Российско-китайское ЭКСПО (2021г., 2023г.), Международная промышленная выставка "ИННОПРОМ" (2018г., 2023г., 2024г.), Петербургский международный газовый форум (2019г., 2024г.), Международная неделя бизнеса в Уфе (2023г, 2024г.) Заседания подкомиссии в рамках Встреч глав правительств России и Китая (с 2015г. по 2024г.).
Проекты преподавателя в школе:
Кому подойдет этот курс?
Последовательным переводчикам с опытом синхронного перевода или шушутажа
Устные последовательные переводчики, работающие в компаниях в целях повышениях эффективности рабочего процесса иногда сталкиваются с необходимостью осуществления шушутажа либо совмещенного синхронного перевода. Казалось бы, опыт есть, но не хватает систематической тренировки и целенаправленного повышения переводческих навыков.
Практикующим синхронным переводчикам
Синхронные переводчики, регулярно работающие на крупных мероприятиях, но испытывающие нехватку практики.
Переводчикам, работающим в компании
Нередко в компаниях, где работают только письменные и последовательные переводчики, возникает потребность в синхронном переводе. Преимущество данной категории наших коллег заключается в том, что им нужно овладеть навыком синхронного перевода при хорошем знании своей профессиональной лексики и полном понимании рабочих процессов в компании.
Пройдя данный курс, слушатель сможет:
Улучшить навыки одновременного слушания и говорения в такой степени, чтобы точно понимать значение оригинала и грамотно строить фразу при переводе
Ставить правильные задачи и при подготовке к синхронному переводу, и во время перевода
Понять, как добиться высочайшего профессионального уровня
Научиться правильно использовать оборудование для синхронного перевода
Узнать, как повышать свой уровень в дальнейшем, занимаясь самостоятельно и не затрачивая огромные средства на прохождение бесконечных дополнительных учебных модулей
Из чего состоит курс?
Еженедельные видео-задания
Еженедельно по понедельникам и средам в 00:00 по мск. открываются видео-задания с инструкцией для выполнения. Вы ознакомитесь с новой лексикой по темам недели и после ее усвоения будете выполнять задания.
Домашние задания
После каждого видеоурока мы будем давать домашние задания. Автор курса предоставит по ним детальную обратную связь, которая поможет улучшить ваши навыки и достичь значительного прогресса.
Живые еженедельные практические вебинары
Еженедельно по субботам (или воскресеньям) будут проходить живые уроки в Zoom. Количество слушателей в группах не более 8 чел. На вебинарах разбираем задания недели, обсуждаем сложные моменты и выполняем синхронный перевод в режиме "синхрон" в программе Zoom с имитацией реальных переводческих ситуации.
Время занятий
По воскресеньям 9, 16, 23 февраля и 2 марта
(время занятий уточняется)
(время занятий уточняется)
Программа курса
16 практических заданий, основанных на выполнении кейсов из рабочих ситуаций переводчиков
4 живых вебинара с автором интенсива для проработки сложных тем, а также практика перевода в программе Zoom (режим "синхрон") с имитацией реальных условий мероприятий (по воскресеньям)
Глоссарий с общим объемом лексики более 500 слов
Упражнение №1 – Аудирование: реферативное повторение. Формат выполнения: аудио
Упражнение №2 – Синхронный перевод. Формат выполнения: видео
Упражнение №2 – Синхронный перевод. Формат выполнения: видео
Упражнение №3 – Аудирование: реферативное повторение. Формат выполнения: аудио
Упражнение №4 – Синхронный перевод. Формат выполнения: видео
Упражнение №4 – Синхронный перевод. Формат выполнения: видео
Проработка домашних заданий за прошедшую неделю. Отработка ошибок. Практика синхронного повторения в программе Zoom (режим "Синхрон")
Упражнение №5– Аудирование: реферативное повторение. Формат выполнения: аудио
Упражнение №6 – Синхронный перевод. Формат выполнения: видео
Упражнение №6 – Синхронный перевод. Формат выполнения: видео
Упражнение №7– Аудирование: реферативное повторение. Формат выполнения: аудио
Упражнение №8– Синхронный перевод. Формат выполнения: видео
Упражнение №8– Синхронный перевод. Формат выполнения: видео
Проработка домашних заданий за прошедшую неделю. Отработка ошибок. Практика синхронного повторения в программе Zoom (режим "Синхрон")
Упражнение №9– Аудирование: реферативное повторение. Формат выполнения: аудио
Упражнение №10– Синхронный перевод. Формат выполнения: видео
Упражнение №10– Синхронный перевод. Формат выполнения: видео
Упражнение №11– Аудирование: реферативное повторение. Формат выполнения: аудио
Упражнение №12– Синхронный перевод. Формат выполнения: видео
Упражнение №12– Синхронный перевод. Формат выполнения: видео
Проработка домашних заданий за прошедшую неделю. Отработка ошибок. Практика синхронного повторения в программе Zoom (режим "Синхрон")
Упражнение №13– Аудирование: реферативное повторение. Формат выполнения: аудио
Упражнение №14– Синхронный перевод. Формат выполнения: видео
Упражнение №14– Синхронный перевод. Формат выполнения: видео
Упражнение №15– Аудирование: реферативное повторение. Формат выполнения: аудио
Упражнение №16– Синхронный перевод. Формат выполнения: видео
Упражнение №16– Синхронный перевод. Формат выполнения: видео
Проработка домашних заданий за прошедшую неделю. Отработка ошибок. Практика синхронного повторения в программе Zoom (режим "Синхрон").
Подведение итогов интенсива.
Подведение итогов интенсива.
ТАРИФЫ
ПОЛУЧИТЬ КОНСУЛЬТАЦИЮ (если есть вопросы по курсу, пройдите по ссылке для получения консультации через WhatsApp)
Спеццена действует до 12.01.2025г.
Доступ ко всем материалам курса на платформе в личном кабинете
Доступ к личному кабинету в течение 3 месяцев после окончания курса
Проработка домашних заданий лично автором курса
Общий чат в Telegram-канале
Еженедельный вебинар с автором курса для проработки вопросов и практики синхрона в Zoom
Доступ ко всем материалам курса на платформе в личном кабинете
Доступ к личному кабинету в течение 3 месяцев после окончания курса
Проработка домашних заданий лично автором курса
Общий чат в Telegram-канале
Еженедельный вебинар с автором курса для проработки вопросов и практики синхрона в Zoom