27.06.2026
От перевода - к пониманию
От слов - к действию
практическая конференция для переводчиков-китаистов
О КОНФЕРЕНЦИИ
Решение о проведении конференции вызвано нехваткой специализированных площадок, где переводчики-практики могли бы обсуждать именно прикладные аспекты своей работы, а также рядом систематических вызовов
Бурный рост спроса и дефицит кадров
Отношения стратегического партнерства между Россией и Китаем в последнее десятилетие получили огромное развитие в экономике, образовании и науке . Это породило колоссальный спрос на специалистов со знанием китайского языка. Однако, существующая система подготовки не всегда успевает за потребностями рынка, что создает острый дефицит квалифицированных кадров
Сложность и специфика языковой пары
Китайский и русский языки фундаментально различаются. Перевод — это не просто замена слов, а попытка перенести смысл из одной образной системы в другую, что создает серьезный "культурный барьер" . Даже небольшое непонимание культурного контекста на этапе восприятия текста ведет к неизбежным смысловым потерям . Миссия переводчика — быть не просто лингвистом, а мостом, способствующим глубокому взаимопониманию народов
Разобщенность профессионального сообщества
Несмотря на наличие научных конференций и общих форумов китаистов , наблюдается дефицит мероприятий, сфокусированных исключительно на практических аспектах перевода. Необходима площадка, где переводчики смогут обмениваться конкретными кейсами, "лайфхаками" и решениями повседневных задач в атмосфере живого профессионального диалога
КАКАЯ ЗАДАЧА ПЕРЕД НАМИ СТОИТ?
Создание площадки для обмена практическим опытом
Обеспечить формат, где опытные синхронисты, письменные и устные переводчики и начинающие специалисты смогут обсуждать реальные рабочие ситуации, терминологические находки и сложные случаи перевода в различных дискурсах — от делового и общественно-политического до художественного
Выработка единых подходов к решению типовых проблем
Инициировать диалог о методах преодоления "культурного барьера" . Например, обсудить успешные практики "двойного перевода", когда носитель языка делает подстрочник, а профессиональный литератор его обрабатывает , или подходы к передаче реалий и идиом, чтобы избежать смысловых и стилистических ошибок 
Интеграция образования и реального сектора
Наладить прямой диалог между представителями бизнеса, государственных структур и академическим сообществом. Это позволит вузам точнее понимать, "какой специалист с китайским языком нужен сейчас" , и корректировать учебные программы, чтобы готовить выпускников, способных с первого дня решать реальные практические задачи
Консолидация сообщества и повышение престижа профессии
Объединить усилия переводчиков-фрилансеров, штатных специалистов компаний, преподавателей и ученых. Проведение конференции подчеркнет важную социальную и культурную миссию переводчика в деле сближения народов и будет способствовать укреплению профессиональной солидарности
В конечном итоге, наша цель — способствовать превращению "ручья" культурных и деловых обменов между нашими странами в "полноводную реку, текущую в обе стороны" , обеспечив этот поток надежным и профессиональным переводческим мостом
СПИКЕРЫ
МАСТЕР-КЛАССЫ
Маннапова Софья
"Для тех, кто боится переводить": мастер-класс по устному последовательному переводу для начинающих
Голдман Анастасия
Мастер-класс по устному техническому переводу
Борхонова Мария
Мастер-класс «Числительные в устном переводе»
Козуляев Алексей
Мастер-класс по аудиовизуальному переводу 
"Перевод как путь: от первого кадра до последней фразы"
Плаксина Светлана
Мастер-класс по аудиовизуальному переводу
"Перевод как путь: от первого кадра до последней фразы"
Лесохин Андрей
Мастер-класс по взаимодействию с БП и заказчиками
Лян Лэтянь
Мастер-класс по синхронному переводу для практикующих переводчиков
Карпова Татьяна
Мастер-класс по художественному переводу 
"Ставки растут: лекция про то, как переводить худлит письменно на китайский"
Дешевицына Анастасия
Мастер-класс "Звучащий смысл: фонетика как компас переводчика"
ПРОГРАММА КОНФЕРЕНЦИИ
  1. 10:00 - 11:45
    Круглый стол «Профессиональная деятельность современного переводчика»
    Модератор: Лян Лэтянь, практикующий синхронный переводчик, основатель школы LETIANCOURSES

    Cпикеры:
    Суворова Мария, основатель и руководитель "В2В-перевод".
    Екатерина Корденкова, руководитель отдела устных переводов БП «Девять один один»
    Татьяна Карпова, переводчик китайской художественной литературы, кандидат наук, старший преподаватель НИУ ВШЭ Санкт-Петербург
    Ольга Кожемякина, опытный синхронный переводчик-китаист; сертифицированный переводчик CATTI (КНР);
    Асель Турар, учредитель НКО «Союз Китаистов»
    Голдман Анастасия, учредитель НКО «Союз Китаистов»
    Руденко Николай, кандидат философских наук, старший научный сотрудник и учёный секретарь отдела Китая Института востоковедения Российской академии наук.
    Татьяна Пруцких, Заведующий кафедрой Восточных языков Гуманитарного факультета Санкт-Петербургского Государственного экономического университета
    Обсуждение главных вопросов переводческого рынка 
  2. 11:45 - 12:00
    (ПЕРЕРЫВ)
  3. 12:00 - 13:00
    «Для тех, кто боится переводить»: мастер-класс по устному последовательному переводу для начинающих
    Софья Маннапова, практикующий устный переводчик, кандидат филологических наук, доцент, преподаватель школы LETIANCOURSES
    Всем, кто учит китайский, знаком этот момент: ты вроде бы знаешь слова, понимаешь тексты, но как только нужно перевести живую речь — наступает ступор. Мысли путаются, иероглифы разбегаются, а голос предательски дрожит.
  4. 12:00 - 13:00
    Мастер-класс по устному техническому переводу
    Голдман Анастасия, специалист по внешнеэкономической деятельности, технический переводчик китайского
    Как перевести спецификацию станка, не запутавшись в омонимах? Что делать, если подрядчик и инженер говорят на разных «технических диалектах»? Разберем реальные кейсы, лексические ловушки и стратегии синхронизации. Для переводчиков и специалистов со знанием китайского.
  5. 13:00 - 14:00
    (ПЕРЕРЫВ)
  6. 14:00 - 15:00
    Мастер-класс «Числительные в устном переводе»
    Борхонова Мария, практикующий переводчик, преподаватель китайского языка Иркутского государственного университета, преподаватель школы LETIANCOURSES
    Вы теряете счет, как только слышите «миллиард» или «процент»? Знакомо чувство паники, когда в синхроне нужно перевести сложную статистику? Даже опытные переводчики признают, что передача числительных — один из самых стрессовых моментов в работе. Ошибка в сумме контракта или дате может стоить дорого.
  7. 14:00 - 15:00
    Мастер-класс по аудиовизуальному переводу
    "Перевод как путь: от первого кадра до последней фразы"
    Козуляев Алексей, руководитель медиагруппы «РуФилмс» и основатель Школы аудиовизуального перевода
    Светлана Плаксина, аудиовизуальный и художественный переводчик
    Перевод фильмов и сериалов — это не просто перевод слов. Это искусство уложиться в тайминг, сохранить характер героя и не потерять смысл. Думаете, перевести видео легко? Достаточно просто знать китайский? На деле переводчика подстерегают сотни ловушек: как уместить длинную английскую фразу в короткую паузу между репликами? Что делать с субтитрами, если текст не влезает в экран?
  8. 15:00 - 15:15
    (ПЕРЕРЫВ)
  9. 15:15 - 16:15
    Мастер-класс по художественному переводу “Ставки растут: лекция про то, как переводить худлит письменно на китайский”
    Карпова Татьяна, художественный переводчик китайской литературы, кандидат филологических наук, преподаватель ВШЭ, блогер
    Переводчик — это не просто "перекладчик" слов, а соавтор и тонкий стилист. Особенно когда дело касается художественной литературы. Художественный перевод — это не замена слов из словаря, а создание нового литературного полотна, сохраняющего дыхание оригинала. Как передать культурные реалии, которые отсутствуют в языке читателя? Как перевести каламбур, чтобы было и смешно, и понятно?
  10. 15:15 - 16:15
    Мастер-класс по взаимодействию с БП и заказчиками
    Лесохин Андрей, переводчик Скандинавской Школы Экономики, Московсой Школы Управления «Сколково» и Института нефгазового бизнеса.
    Рынок перевода меняется: требования к срокам растут, а цена ошибки в коммуникации становится критичной. Часто именно недопонимание между переводчиком, менеджером проекта и заказчиком приводит к потере денег и нервов, даже если сам перевод выполнен идеально. Переводчики-фрилансеры часто делятся на два лагеря: те, кто боится работать с бюро переводов (боясь демпинга и правок), и те, кто умеет выстроить систему так, что БП становится источником стабильного пассивного дохода.
  11. 16:15 - 16:30
    (ПЕРЕРЫВ)
  12. 16:30 - 17:30
    Мастер-класс по синхронному переводу для практикующих переводчиков
    Лян Лэтянь, практикующий синхронный переводчик, основатель школы LETIANCOURSES
    «Синхронный перевод с китайского — это экстрим для мозга. Главные вызовы: омофония (один звук — десятки иероглифов), тональная система (неверный тон искажает смысл до неузнаваемости), инверсионные конструкции (сказуемое в конце фразы) и необходимость мгновенного прогнозирования при дефиците времени. Добавьте сюда иероглифическую нагрузку на зрительную память и культурные лакуны — и вы поймёте, почему синхронисты с китайским в шутку называют себя "экстрасенсами перевода"».
  13. 16:30 - 17:30
    Мастер-класс по произношению для практикующих переводчиков “«Звучащий смысл: фонетика как компас переводчика»”
    Дешевицына Анастасия, преподаватель, лингвист и переводчик, членом Ассоциации развития синологии (АРС), преподаватель школы LETIANCOURSES
    Коллеги, признайтесь, бывало такое: вы отлично знаете грамматику, словарный запас богаче, чем у иного иностранца, но как только дело доходит до переговоров или синхрона, вас выдает родной акцент?
    Собеседник переспрашивает? Вам приходится повторять? Или, что еще хуже, вас начинают воспринимать как "переводчика со словарем", а не как профи?
  14. 17:45 - 18:30
    Закрытие конференции
РЕГИСТРАЦИЯ УЧАСТНИКА
Отправляя заявку вы принимаете положение о работе с Персональными данными
Спасибо! Ваша сообщение отправлено. С Вами свяжется менеджер курса в течение 3 дней