Игра, где побеждает язык ...
25 августа 2023г. 15:00 по мск., zoom
Выберите свою роль в Игре
Кураторы игры
  • Лян Лэтянь
    Автор курсов устного перевода
    Лян Лэтянь - билингв, кандидат социологических наук, эксперт Международного конкурса переводчиков COSINES Pi, с 8 лет проживает в России. Опытный переводчик с 17-летним стажем и профессиональный синхронный переводчик в языковой паре: китайский - русский (с 2013 года).

    На счету более 1000 часов работы в кабине синхронного перевода и более 5000 часов в рамках последовательного перевода. Принимал участие в таких международных мероприятиях, как Восточный Экономический форум (2015г., 2018г., 2019г., 2022г.), Петербургский Международный Экономический форум (2017г., 2018г., 2019г., 2022г.), Красноярский Экономический форум (2016г., 2018г., 2019г.), Форум глав регионов государств-членов ШОС (2018г., 2020г., 2021г.), Заседания подкомиссии в рамках Встреч глав правительств России и Китая (с 2015г. по 2021г.).

  • Ольга Кожемякина
    Переводчик-синхронист, преподаватель курсов по переводу

    Ольга Кожемякина, переводчик-преподаватель китайского и английского языков, экономист-менеджер


    В 1998 году окончила с отличием факультет иностранных языков Забайкальского государственного гуманитарно-педагогического университета по специальности «Переводчик, преподаватель китайского и английского языков». Училась у профессора Олега Марковича Готлиба и Елены Александровны Юйшиной


    В период с 1994 по 1995 году по обмену проходила обучение в Тяньцзиньском педагогическом университете (КНР).

    Помимо работы в крупных российских и китайских госкорпорациях, оказывает услуги последовательного и синхронного перевода на крупных международных форумах, конференциях, выставках, фестивалях, а также в бизнес-переговорах между компаниями.

  • Мария Борхонова
    Преподаватель китайского языка

    Борхонова Мария - практикующий переводчик, преподаватель китайского языка Иркутского государственного университета, практикующий переводчик, гид-переводчик. Имеет диплом с отличием Байкальского государственного университета по специальности «Мировая экономика», диплом магистра Северо-Восточного университета (г. Шэньян) по специальности «Мировая торговля». Прожила в Китае 7 лет.


    Имеет 11-летний стаж работы переводчиком (Кантонская выставка, суды, следственный комитет, Иркутская торгово-промышленная палата, администрация г. Иркутска и др.)


    Заняла второе место на Cosines Pi в категории «Синхронный перевод. Потенциал» в 2022.


    В 2022 году окончила курс по основам синхронного перевода, интенсив по последовательному переводу Лян Лэтяня. В 2023 году прошла 3-недельный интенсив по синхронному переводу Лян Лэтяня

Что такое "ПЕРЕВОДЧЕСКАЯ ИГРА"?

Всем знакома ситуация, когда наступает твоя очередь переводить, а у тебя трясутся и руки, и ноги, еле-еле удается связать фразы в единую логику. Или когда долго не можешь решиться на свой первый "настоящий" устный перевод. И все это потому, что нам все время кажется, что мы не готовы.



Стопроцентная готовность не будет никогда! Пора выходить из зоны комфорта и пробовать себя в настоящих условиях!

Мы практикующие переводчики-китаисты Лян Лэтянь, Ольга Кожемякина и Мария Борхонова запускаем проект "Переводческая игра", где все участники-переводчики погружаются в условия, максимально приближенные к реальным.


В "Переводческой игре" правила простые. 6 переводчиков по очереди будут последовательно переводить 5-минутная речь спикеров, 3 носителей русского языка и 3 носителей китайского языка. Все приглашенные спикеры являются специалистами своих сфер. Перед игрой переводчикам будет предоставлены только программа мероприятия и общие тезисы выступлений. Переводчикам предстоит во время перевода перебороть свой страх перед публикой, сконцентрировать внимание на восприятие речи и задействовать все переводческие навыки, которым обучались для подобных мероприятий! После каждого выступления мы вместе обсудим перевод, вы узнаете свои плюсы и те места, которые нужно улучшить и получите экспертную оценку.


Задача игры - максимальное погружение участников в переводческую ситуацию! Цель игры - повышение профессиональных навыков и приобретение уверенности для качественного перевода. Присоединяйтесь!

О игре
  • Длительность игры: 2,5 часа
  • Время выступления каждого спикера: 15 мин.
  • Количество участников-переводчиков: 6 человек
  • Формат проведения: онлайн, Zoom

Прием заявок на участие в "Переводческой игре" в качестве переводчика завершен.

Набор возобновится к следующей Игре.


Вы можете принять участие в качестве ЗРИТЕЛЯ

Участие в качестве зрителя:
Тариф "Зритель"

- ссылка в зум

- общий чат слушателей в telegram

- возможность задать вопросы как участникам "Игры" так и экспертам


После оплаты с вами свяжется менеджер и подтвердит ваше участие в "Переводческой игре"

2500 руб.
ОПЛАТИТЬ
Тариф "Для участников курсов Лян Лэтянь и Ольги Кожемякиной"

* Тариф для участников курсов Лян Лэтянь и Ольги Кожемякиной


- ссылка в зум

- общий чат слушателей в telegram

- возможность задать вопросы как участникам "Игры" так и экспертам


После оплаты с вами свяжется менеджер и подтвердит ваше участие в "Переводческой игре"

1500 руб.
ОПЛАТИТЬ