На счету более 1000 часов работы в кабине синхронного перевода и более 5000 часов в рамках последовательного перевода. Принимал участие в таких международных мероприятиях, как Восточный Экономический форум (2015г., 2018г., 2019г., 2022г.), Петербургский Международный Экономический форум (2017г., 2018г., 2019г., 2022г.), Красноярский Экономический форум (2016г., 2018г., 2019г.), Форум глав регионов государств-членов ШОС (2018г., 2020г., 2021г.), Заседания подкомиссии в рамках Встреч глав правительств России и Китая (с 2015г. по 2021г.).
Ольга Кожемякина, переводчик-преподаватель китайского и английского языков, экономист-менеджер
В 1998 году окончила с отличием факультет иностранных языков Забайкальского государственного гуманитарно-педагогического университета по специальности «Переводчик, преподаватель китайского и английского языков». Училась у профессора Олега Марковича Готлиба и Елены Александровны Юйшиной
В период с 1994 по 1995 году по обмену проходила обучение в Тяньцзиньском педагогическом университете (КНР).
Помимо работы в крупных российских и китайских госкорпорациях, оказывает услуги последовательного и синхронного перевода на крупных международных форумах, конференциях, выставках, фестивалях, а также в бизнес-переговорах между компаниями.
Борхонова Мария - практикующий переводчик, преподаватель китайского языка Иркутского государственного университета, практикующий переводчик, гид-переводчик. Имеет диплом с отличием Байкальского государственного университета по специальности «Мировая экономика», диплом магистра Северо-Восточного университета (г. Шэньян) по специальности «Мировая торговля». Прожила в Китае 7 лет.
Имеет 11-летний стаж работы переводчиком (Кантонская выставка, суды, следственный комитет, Иркутская торгово-промышленная палата, администрация г. Иркутска и др.)
Заняла второе место на Cosines Pi в категории «Синхронный перевод. Потенциал» в 2022.
В 2022 году окончила курс по основам синхронного перевода, интенсив по последовательному переводу Лян Лэтяня. В 2023 году прошла 3-недельный интенсив по синхронному переводу Лян Лэтяня
Что такое "ПЕРЕВОДЧЕСКАЯ ИГРА"?
Всем знакома ситуация, когда наступает твоя очередь переводить, а у тебя трясутся и руки, и ноги, еле-еле удается связать фразы в единую логику. Или когда долго не можешь решиться на свой первый "настоящий" устный перевод. И все это потому, что нам все время кажется, что мы не готовы.
Стопроцентная готовность не будет никогда! Пора выходить из зоны комфорта и пробовать себя в настоящих условиях!
Мы практикующие переводчики-китаисты Лян Лэтянь, Ольга Кожемякина и Мария Борхонова запускаем проект "Переводческая игра", где все участники-переводчики погружаются в условия, максимально приближенные к реальным.
В "Переводческой игре" правила простые. 6 переводчиков по очереди будут последовательно переводить 5-минутная речь спикеров, 3 носителей русского языка и 3 носителей китайского языка. Все приглашенные спикеры являются специалистами своих сфер. Перед игрой переводчикам будет предоставлены только программа мероприятия и общие тезисы выступлений. Переводчикам предстоит во время перевода перебороть свой страх перед публикой, сконцентрировать внимание на восприятие речи и задействовать все переводческие навыки, которым обучались для подобных мероприятий! После каждого выступления мы вместе обсудим перевод, вы узнаете свои плюсы и те места, которые нужно улучшить и получите экспертную оценку.
Задача игры - максимальное погружение участников в переводческую ситуацию! Цель игры - повышение профессиональных навыков и приобретение уверенности для качественного перевода. Присоединяйтесь!
Прием заявок на участие в "Переводческой игре" в качестве переводчика завершен.
Набор возобновится к следующей Игре.
Вы можете принять участие в качестве ЗРИТЕЛЯ
- ссылка в зум
- общий чат слушателей в telegram
- возможность задать вопросы как участникам "Игры" так и экспертам
После оплаты с вами свяжется менеджер и подтвердит ваше участие в "Переводческой игре"
* Тариф для участников курсов Лян Лэтянь и Ольги Кожемякиной
- ссылка в зум
- общий чат слушателей в telegram
- возможность задать вопросы как участникам "Игры" так и экспертам
После оплаты с вами свяжется менеджер и подтвердит ваше участие в "Переводческой игре"